В такие моменты и не знаешь, смеяться или плакать. Перевод китайских иероглифов осложняется тем, что машина воспринимает каждый символ по отдельности, в то время как понятия и слова складываются, иной раз, из двух или более иероглифов.
При изучении иностранного языка самым большим препятствием является страх говорения. Все мы слушаем, понимаем, читаем. Но когда дело доходит до разговора, тут же чувствуем, словно онемели. Мы боимся, что наша речь будет звучать глупо, что люди не поймут нас, говорим одно, когда хотим сказать другое. Просто боимся показаться дураками.
В честь международного дня переводчиков, который отмечается 30 сентября, мы представляем вашему вниманию предупредительную статью о том, что бывает, если не проверять свой перевод. Вы пробовали переводить английский текст на свой родной язык? А в обратном направлении? Что кажется вам сложнее?
«Стандартной процедурой» в переводческой индустрии считается перевод с неродного языка на родной. Так, например, носитель испанского языка переводит только с английского на испанский. Однако не всегда все ограничивается этой процедурой.
Уметь говорить на двух языках – не то же самое, что уметь переводить. Перевод – это профессиональный навык, который нарабатывается большим трудом. Важность перевода видна особенно остро, когда что-то идет не так. Вот 9 примеров того, насколько важен, порой, бывает перевод, и как высоки ставки.
Пытаетесь подобрать нужные слова на иностранном языке? У нас есть ответ. Небольшой дисклеймер: насколько бы хороши ни были перечисленные технологии, специалиста они пока еще не научились заменять.
Есть лишние 5 минут? Тогда уделите их прочтению небольших рекомендаций, которые сделают ваше сотрудничество с переводчиком более эффективным. Наши западные коллеги, нью-йоркское переводческое агенство 7Brands разместило у себя на сайте занимательную статью для заказчиков.
Специалисты, которым по долгу службы приходится ежедневно иметь дело с переводчиками, знают, как быстро отличить профессионала от дилетанта и не тратить время на рассмотрение резюме и тестовое задание для переводчика. Так, чаще всего, с переводчиками отказываются сотрудничать, потому что...
Все мы знаем, любим и уважаем наш родной русский язык за его богатство и разнообразие: он просто изобилует пословицами и поговорками, меткими словечками, интересными речевыми оборотами. Практически ни один язык не может похвастаться такой гибкостью и податливостью: у нас есть и уменьшительно-ласкательные суффиксы, и удивительная многозначность выражений, и свободной порядок слов. Кажется, чопорному и сдержанному английскому языку за русским и не угнаться...
Все знают, глупость бесконечна.
Как мед незаменим для мух,
Так, иностранное словечко
Порой весьма ласкает слух.
Женой быть Кузнецова Вани?!
Ты что, парниша! Не шути!
Ведь лучше сесть в чужие сани:
Куда солиднее John Smith!
Слова "не наши" интересней.
Без них родной язык убог.
Не так вкусна сосиска в тесте,
Как обожаемый хот-дог!
(Н. П. Колесников)
Каждому, кто трудится в бюро переводов, хорошо известна ситуация, когда клиент звонит и просит перевести с языка или на язык, по которому данная компания, к сожалению, услуги не предоставляет. На вполне логичный отказ он недоуменно вопрошает: «Почему вы не работаете с этим языком? А разве вы не с помощью онлайн-сервисов переводите?»
И это, что самое интересное, далеко не самое распространенное заблуждение среди людей, не имеющих прямого отношения к переводу.