Как мед незаменим для мух,
Так, иностранное словечко
Порой весьма ласкает слух.
Женой быть Кузнецова Вани?!
Ты что, парниша! Не шути!
Ведь лучше сесть в чужие сани:
Куда солиднее John Smith!
Слова "не наши" интересней.
Без них родной язык убог.
Не так вкусна сосиска в тесте,
Как обожаемый хот-дог!
(Н. П. Колесников)
Заимствование иностранных слов — процесс весьма естественный для языка. Разные народы, общаясь между собой, передают друг другу опыт и знания. Когда в принимающем языке отсутствует необходимое понятие, происходит заимствование из исходного языка путем различного рода адаптирования (пояснительный перевод, транскрипция, транслитерация и т. д.). Но порой язык, процессы в котором обычно протекают относительно естественно, превращается в искусственную среду из-за воздействия человека. Начинается загрязнение языка излишними заимствованиями. Ярким примером тому может служить русский язык. Если говорить об англицизмах (заимствованиях из английского языка в каком-либо другом языке), то они по-тихоньку начали проникать в «великий и могучий» еще в 18-19 веках. Но именно в 90-х гг. XX века началось их целенаправленное нашествие. В это время в России стали появляться компьютеры и связанные с ними понятия (шредер, оверхэд, плоттер, сканер)... Ввиду особой любви русского человека ко всему иностранному, начался процесс замещения и некоторых русских слов иностранными эквивалентами (пивная > паб, убийца > киллер).
У заимствований в русском языке даже есть своя классификация по группам (классификация англицизмов М.А. Брайтера):
1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как уик-энд - выходные; блэк – негр; мани – деньги.
2. Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: аскать (to ask - просить), бузить (busy – беспокойный, суетливый).
3. Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус, клуб, саркофаг.
4. Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва (drive) “Давно не было такого драйва” - в значении “запал, энергетика”.
5. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger).
6. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей (ОК); вау (Wow !).
7. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон - комната для просмотра фильмов.
8. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy) – шизанутый.
В настоящее время, ввиду всего вышесказанного, человеку, который занимается
Можно сказать, что это практически не разрешаемый, философский вопрос. Как говорится, сколько людей, столько и мнений. Но, переводчики, задумайтесь! Ведь именно вы являетесь главными посредниками между языками! Не настанет ли когда-нибудь такой день, когда в нашем родном языке не останется ни одного исконно русского слова? Может быть стоит все же поступать по аналогии с нашими французскими собратьями и адаптировать каждое слово своего рода описательным методом (англ. ''computer'', рус. ''компьютер'' > фр. ''ordinateur'')?