И это, что самое интересное, далеко не самое распространенное заблуждение среди людей, не имеющих прямого отношения к переводу.
Миф 1. Многие, например, думают, что хороший переводчик – это тот, кто всего лишь хорошо знает иностранный язык. Но здесь еще нужна определенная лингвистическая подготовка, владение языковыми реалиями, хотя бы небольшой переводческий опыт. Владение самой техникой перевода немаловажно. А тут уже без толики писательского таланта – никуда!
Миф 2. Можно снизить оплату
Миф 3. Переводчик должен уметь сделать перевод любого текста за короткий срок. Так думают те, кто совершенно не знаком с процессом работы над этим самым текстом. Необходимо прочитать множество статей, пролистать кучу справочников для того, чтобы получился адекватный перевод. Да и переводчик тоже человек, ему нужно отдыхать. Принятая норма обрабатываемых расчетных страниц (1800 знаков с пробелами) составляет 6-8 в день. Больший объем предполагает бóльшие усилия, и, соответственно, более высокую плату.
Миф 4. Хорошему переводчику словарь не нужен. Это не так. Переводчик, как профессионал, конечно же, должен обладать большим словарным запасом, но он не может помнить абсолютно все обороты, встречающиеся в иностранном и его родном языках. Тем более что с каждым днем их становится все больше и больше.
Миф 5. Нет никакой разницы между устным и
Мы привели лишь некоторые из мифов, которые существуют о профессии и работе «языкового посредника». Надеемся, что с этой статьей мы станем на шаг ближе к достижению полного взаимопонимания между заказчиком и переводчиком.