20/02/2019 Услуги перевода Цены Акции Статьи Блог Отзывы Контакты Заказать перевод

Что должен знать заказчик перед тем, как обратиться за переводом

Есть лишние 5 минут? Тогда уделите их прочтению небольших рекомендаций, которые сделают ваше сотрудничество с переводчиком более эффективным. Наши западные коллеги, нью-йоркское переводческое агенство 7Brands разместило у себя на сайте занимательную статью для заказчиков.

Профессиональный перевод требует времени

Заказ на перевод 270 расчетных страниц за 1 день только лишь испортит к вам отношение. Профессиональный переводчик в среднем переводит 8-10 расчетных страниц в день (1 расчётная страница=1800 знаков с пробелами) в зависимости от сложности и тематики текста. Поэтому планируйте заказ в соответствии с этим.

Устанавливайте сроки с запасом

Таким образом, если выполнение перевода задерживается, на вас это не отразится. Не забывайте, что переводческие проекты управляются и выполняются людьми. Помните о человеческом факторе и знайте, что ни одна компания не располагает огромным количеством «запасных» переводчиков, которые могут прийти на помощь в любой момент. Будьте внимательны и избегайте попадания в ситуации, где задержка в исполнении перевода может повлиять на вашу работу.

Ни одно уважающее себя бюро переводов не продаст вам машинный перевод

Наивно полагать, что компания возьмет ваши деньги, а затем выдаст вам перевод в стиле Google Translate. Большинство переводческих агентств работают по принципу перевод+редактирование+вычитка. При этом вычитка может производиться другим переводчиком (или переводчиками, если проект большой).

Убедитесь в том, что вам действительно нужно перевести весь документ

В некоторых случаях, переводчик может предоставить «краткое изложение» документа. Например, когда юридической фирме необходимо пройтись по всем доказательствам и выбрать те, которые будут использоваться в суде.

Сколько стоит перевод?

Крупнейшие переводческие бюро обычно берут больше за свои услуги. Подумайте, хотите ли вы переплачивать. С другой стороны, крошечные бюро или частные переводчики могут не быть настолько надежны. Подумайте, настолько и вы хотите сэкономить. Найдите золотую середину. Бюро переводов средних масштабов, без накруток и с достаточными ресурсами, обычно, самые надежные.

Избегайте соблазна сделать перевод самостоятельно

Даже если в вашей команде есть билинг, это не значит, что он сможет профессионально перевести документ компании. Даже носитель языка, если он не переводчик, не является гарантом адекватности и эквивалентности перевода. Необходимо понимать, что перевод – наука, которую люди изучают так же, как юриспруденцию или медицину. Если вы не готовы доверить человеку без медицинского образования удалить ваш аппендицит, то и доверять перевод непрофессионалу не следует. Стоимость перевода в бюро включает контроль проекта, контроль качества, компьютерную верстку, перевод денежных единиц и мер, а также различные операции с файлами и программами. Поэтому прибегать к помощи учителей и студентов также не стоит.

Высказывайте рекомендации и пожелания к переводу

Убедитесь, что вы доступно объяснили переводчику, что именно вам от него нужно, и что он вас понял. Высказывайте пожелания к оформлению перевода и четко объясните, что именно стоит переводить, а что можно пропустить и как оформить, к примеру, имена собственные.

Не забывайте доверять переводчику. Если вы выбрали его из всего множества других, не сомневайтесь в его подборе эквивалентов и доверяйте его опыту и профессионализму.