Профессиональный перевод требует времени
Заказ на перевод 270 расчетных страниц за 1 день только лишь испортит к вам отношение. Профессиональный переводчик в среднем переводит 8-10 расчетных страниц в день (1 расчётная страница=1800 знаков с пробелами) в зависимости от сложности и тематики текста. Поэтому планируйте заказ в соответствии с этим.
Устанавливайте сроки с запасом
Таким образом, если выполнение перевода задерживается, на вас это не отразится. Не забывайте, что переводческие проекты управляются и выполняются людьми. Помните о человеческом факторе и знайте, что ни одна компания не располагает огромным количеством «запасных» переводчиков, которые могут прийти на помощь в любой момент. Будьте внимательны и избегайте попадания в ситуации, где задержка в исполнении перевода может повлиять на вашу работу.
Ни одно уважающее себя
Наивно полагать, что компания возьмет ваши деньги, а затем выдаст вам перевод в стиле Google Translate. Большинство переводческих агентств работают по принципу перевод+редактирование+вычитка. При этом вычитка может производиться другим переводчиком (или переводчиками, если проект большой).
Убедитесь в том, что вам действительно нужно перевести весь документ
В некоторых случаях, переводчик может предоставить «краткое изложение» документа. Например, когда юридической фирме необходимо пройтись по всем доказательствам и выбрать те, которые будут использоваться в суде.
Сколько стоит перевод?
Крупнейшие переводческие бюро обычно берут больше за свои услуги. Подумайте, хотите ли вы переплачивать. С другой стороны, крошечные бюро или частные переводчики могут не быть настолько надежны. Подумайте, настолько и вы хотите сэкономить. Найдите золотую середину. Бюро переводов средних масштабов, без накруток и с достаточными ресурсами, обычно, самые надежные.
Избегайте соблазна сделать перевод самостоятельно
Даже если в вашей команде есть билинг, это не значит, что он сможет
Высказывайте рекомендации и пожелания к переводу
Убедитесь, что вы доступно объяснили переводчику, что именно вам от него нужно, и что он вас понял. Высказывайте пожелания к оформлению перевода и четко объясните, что именно стоит переводить, а что можно пропустить и как оформить, к примеру, имена собственные.
Не забывайте доверять переводчику. Если вы выбрали его из всего множества других, не сомневайтесь в его подборе эквивалентов и доверяйте его опыту и профессионализму.