25.05.201510:4625.05.2015 10:46:47
Переводназваний фильмов – трудная задача. Для ее выполнения переводчику требуется приложить немало усилий. Существует множество случаев, когда дословный перевод названия невозможен, так как на языке оригинала оно содержит игру слов, устойчивые словосочетания и т.п. Тогда переводчики пытаются подобрать такое название, которое будет выигрышно смотреться на афишах и рекламных плакатах, а также передавать смысл фильма. Однако хорошо получается не всегда. В Интернете существует огромное количество примеров переводов названий фильмов на русский язык, которые подвергаются критике широкой аудитории. Среди них, например, такие известные названия, как
Hangover – «Мальчишник в Вегасе» (дословно: «Похмелье»),
Silver Linings Playbook – «Мой парень – псих» (дословно: «Сборник лучиков надежды») и
Intouchables – «1+1» (дословно: «Неприкасаемые»).
Справедливости ради стоит отметить, что с проблемой перевода названий фильмов сталкиваются не только российские переводчики и прокатчики. Сегодня мы остановимся на интересных вариантах перевода англоязычных названий на азиатские языки.
Читать подробнее...