20/11/2024 Услуги перевода Цены Акции Статьи Блог Отзывы Контакты Заказать перевод

Сложности при переводе юридических документов

Юридический язык при переводе требует знаний правовых терминов и практики. При переводе юридических документов необходима точность и полное соответствие оригиналу. Юридический перевод является одной наиболее сложных задач для переводчиков и необходим для таких документов как: свидетельство о рождении, финансовые отчеты, подтверждающие документы, материалы судебного процесса и деловые контракты. Переводчики должны иметь не только общие знания юридической терминологии, но и хорошо разбираться в законодательных требованиях и юридических сложностях культурной и правовой систем другого государства.

Перевод как таковой представляет собой сложный процесс, предусматривающий специальные навыки. Тем не менее, перевод юридических документов требует особого внимания, так как даже малейшая ошибка может стать причиной сложного судебного разбирательства, не говоря уже о финансовых затратах, для того чтобы ее исправить.

Есть несколько вещей, которые нужно иметь в виду, выполняя юридический перевод. Текст оригинала структурирован согласно правовой системе, которая согласуется с юридическим языком и культурой. Текст перевода наоборот будет прочитан лицом, говорящим на другом языке и живущим в другой правовой системе.

Должны быть четко определены права и обязанности всех организаций и отдельных лиц, занимающихся переводом. Необходимо обеспечить точную передачу смысла текста оригинала в переводе. Также нужно помнить, что лингвистическая структура текста оригинала может не иметь прямых эквивалентов в языке перевода, поэтому ответственность переводчика заключается в том, чтобы найти подходящую языковую структуру, схожую с текстом оригинала.

Юридический перевод выполняется в строго установленные сроки, поскольку если документы требуются непосредственно в суд, отсрочка может привести к тому, что они потеряют юридическую силу и будут признаны недействительными. Конфиденциальность также важна, так как почти все юридические документы содержат сведения, требующие защиты.

Юристы постоянно сталкиваются с миром контрастов между реальной правовой жизнью и идеальным образом закона, который, по сути, аккумулирует в себе различные прецеденты, которые также подлежат распространенному толкованию и не с помощью постоянно действующих законодательных актов.

Юристы, занимающиеся международно-правовыми вопросами, имеют дело со словами, которые требуют точного написания, что зависит от правильности структуры предложения, синтаксиса и выбора слова. По этой причине юридические переводчики должны обладать необходимым опытом и знанием юридической терминологии, как языка оригинала, так и перевода. Юрист-международник зависит от профессионализма переводчика, выполняющего перевод иностранных документов на его родной язык.

Перевод юридических документов на иностранный язык считается более сложным, чем выполнение других технических переводов. Проблема заключается в юридической терминологии, так как в каждой стране она своя, как и правовая система. В большинстве случаев она отличается в другой стране, даже если там говорят на идентичном языке.

Требования для переводчика

Юридический переводчик должен быть компетентным в трех областях: соответствующем стиле написания языка перевода, знании специальной терминологии и общем понимании правовых систем языков оригинала и перевода. В случае с юридическими документами не уместен дословный перевод.

С учетом этого, профессиональный переводчик юридических документов должен быть частично детективом, правоведом и лингвистом, которому необходимо провести определенный объем исследовательских работ для расшифровки оригинала и передачи его актуального значения, которое никогда, ни при каких обстоятельствах, не будет отклоняться от содержания оригинала, даже если точный перевод невозможен.

Сверх того, переводчик должен понимать, где будет использоваться перевод, так как это влияет на выбранную методику перевода документа. Предназначение перевода оказывает непосредственное влияние на несколько параметров, включая стиль, или регистр, синтаксис, фразеологию и терминологию. Когда в тексте оригинала присутствуют дефекты, переводчик должен решить, сделать ли перевод таким же неясным, как и оригинал, или выполнить осмысленный перевод, что и является целью переводчика, но чему могли помешать неточности оригинала.

Перевод юридических документов – это очень трудная задача. Для ее выполнения необходим профессиональный переводчик юридических документов с соответствующим уровнем образовательной подготовки, подкрепленной годами опыта работы в сфере юридического перевода.