Справедливости ради стоит отметить, что с проблемой перевода названий фильмов сталкиваются не только российские переводчики и прокатчики. Сегодня мы остановимся на интересных вариантах перевода англоязычных названий на азиатские языки.
1. Название мультфильма Despicable Me (в российском прокате «Гадкий я») было переведено на японский язык как «Кража луны таинственным вором Грю». Перевод не такой запоминающийся, как оригинал, но в японской поп-культуре длинные описательные названия встречаются достаточно часто. Поэтому вполне вероятно, что такой перевод оправдан.
2. Перевод названия комедии Due Date (Leave Your Comfort Zone) стал трудной задачей как для российских, так и для зарубежных переводчиков. Дословно название можно перевести как «Предполагаемая дата родов (Выйди из зоны комфорта)», в России же фильм вышел под названием «Впритык». Можно понять, чем руководствовались переводчики, ведь длинные названия у нас не любят, что нельзя сказать о Таиланде. Там фильм вышел под названием «Странная парочка, безумная поездка, едут вместе, чтобы успеть к родам». Такое название больше напоминает пересказ сюжета!
3. Название The Sixth Sense («Шестое чувство») было переведено на
4. И снова перевод на японский язык названия американского мультфильма. В данном случае лаконичное название Up («Вверх») было переведено как «Летающий дом дедушки Карла». Скорее всего, японские переводчики и здесь руководствовались любовью аудитории к длинным названиям. Вот только непонятно, к чему такая изобретательность. Языковой игры название не содержит, следовательно, вполне можно было использовать дословный перевод.
5. Название Never Been Kissed («Нецелованная») было переведено на филиппинский язык как «Потому что она страшная». Что тут скажешь! Филиппинские переводчики весьма прямолинейны.
Фото: