26/03/2024 Услуги перевода Цены Акции Статьи Блог Отзывы Контакты Заказать перевод

Перевод детской литературы

Детская литература представляет огромный интерес для теории перевода. Многие считают, что детская литература – это только забавные книжки, с помощью которых ребенок учится читать и общаться. Для лингвистов и переводчиков же детская литература является прекрасным примером применения науки о переводе на практике. Кроме того, детская литература занимает очень интересную и уникальную позицию в культуре по одной простой причине: большая часть детских книг в любой культуре является переводной литературой.

Центральные и периферийные

Литературные работы в любой культуре подразделяются на центральные и периферийные в зависимости от их важности. Например, на Западе центральными можно с уверенностью назвать истории о Шерлоке Холмсе. Они известны каждому человеку, чьим родным языком является английский, и составляют основу англоязычной культуры. С другой стороны, существуют сотни других детективных историй, которые считаются периферийными. Они могли бы быть полностью удалены из культуры, почти никак её не изменив.

Детские книги занимают сложное положение в любом обществе: одновременно центральное и периферийное. С одной стороны, такие книги необходимы для развития и обучения детей. С другой стороны, они обычно забываются, когда мы вырастаем, и наши вкусы меняются. Важность детских книг делает их центральными произведениями, несмотря не то, что они являются лишь переводными вариантами литературы чужих культур.

Детские книги и перевод

Переводная литература обычно считается периферийной в культуре. Многие читают и любят такую литературу, узнают благодаря ей много нового. Переводные произведения могут считаться шедеврами литературы, но все же остаются периферийными за пределами родной культуры. Например, роман-эпопея Л.Н. Толстого «Война и мир» во всем мире признана гениальным произведением, о котором публикуется множество научных статей. Но все же данный роман является центральным только в российской культуре.

Среди детских книг, которые играют немаловажную роль в воспитании детей, многие являются переводами. К примеру, знакомые каждому ребенку сказки Ганса Христиана Андерсена или братьев Гримм. Они занимают центральное положение в российской культуре, хотя и были написаны за её пределами.

На первый взгляд может показаться, что перевод детской литературы требует меньше усилий, чем другие виды художественного перевода. Однако это совсем не так. Детская литература обычно содержит как простую лексику, которая должна быть понятная ребенку, так и всевозможные средства создания образности, например, говорящие имена и фамилии. Переводчик должен стараться по возможности передать все средства стилистической окраски, используя при этом понятную ребенку лексику. Кроме того, переводя детское произведение, необходимо учитывать, для детей какого возраста оно предназначено, чтобы не ввести в текст чрезмерно усложненные выражения, сравнения и т. д.

Как мы видим, работа с детской литературой требует творческого подхода со стороны переводчика, однако в случае удачного перевода у произведения может появиться шанс занять центральное положение в принимающей культуре. Переводчик должен быть максимально внимателен при работе с детскими книгами, ведь в дальнейшем они могут использоваться для воспитания и обучения не одного подрастающего поколения.