В условиях современной технической оснащенности общества вряд ли существует такой письменный или устный переводчик, который ни разу в жизни не имел дела с техническими текстами. Даже те переводчики, которые занимаются исключительно
При
Характерные черты научно-технических текстов
1. Отсутствие эмоциональной окраски.
Следует отметить, что, например, в английском техническом языке могут присутствовать элементы образности, которые, тем не менее, не следует переносить в текст перевода на русском языке.
2. Стремление к ясности и краткости
Стремление к ясности выражается в применении четких грамматических конструкций и лексических единиц, а также в широком использовании терминологии. Как правило, используются общепринятые термины, хотя встречаются и терминоиды (термины, использующиеся в узкой сфере), которые значительно усложняют процесс перевода. Таким текстам также свойственно использование аббревиатур и условных обозначений.
3. Особая семантическая нагрузка некоторых слов с разговорной окраской
Пересмотр значений слов, используемых в повседневной речи, является одним из наиболее продуктивных способов образования новых терминов.
Например, в английском языке слово Stroke в повседневной речи используется в значении «удар», в то время как в научно-технических текстах приобретает значение «ход поршня». Такое свойство слов – это наиболее опасный источник трудностей и ошибок для начинающего переводчика.
Итак, основная стилистическая черта научно-технических текстов – ясная и точная интерпретация материала без каких-либо экспрессивных элементов, которые обычно используются для придания эмоциональной окраски. В таких текстах почти полностью отсутствуют метафоры и другие стилистические средства языковой выразительности. Но хотя научные тексты и далеки от разговорного языка, они содержат большое количество нейтральных фразеологических единиц технической направленности.
Основные требования научно-технического перевода заключаются в сохранении точности (все единицы исходного текста должны быть отражены в переводе), краткости (все единицы исходного текста должны быть переведены лаконично), ясности (краткость и лаконичность в языке перевода не должны мешать пониманию лексики), нормированности (текст перевода должен соответствовать принятым нормам литературного языка без использования синтаксических структур языка оригинала).