«Веселый зеленый великан», название логотипа компании по производству консервированных овощей, было переведено на арабский язык как «Пугающий зеленый людоед».
________________________________________
Известная компания по производству лекарств проводила рекламную кампанию нового средства в Объединенных Арабских Эмиратах. Чтобы не допустить каких-либо ошибок, представители компании решили использовать изображения. На первом из них был изображен больной человек, на следующем – человек, принимающий лекарство, а на последнем – здоровый человек. Вот только они не учли, что арабы читают справа налево!
________________________________________
Американская компания выпустила футболки, посвященные визиту Папы Римского Иоанна Павла II. Надпись на футболке «Я видел папу» была переведена на испанский язык как «Я видел картошку» (el Papa – Папа, la papa – картошка).
________________________________________
Известный слоган KFC finger-lickin' good (так хорошо, что пальчики оближешь) был переведен на
________________________________________
Когда компания Gerber впервые начала продавать детскую еду в Африке, на упаковке изображались милые младенцы. Позднее выяснилось, что африканские производители обычно размещают на упаковках изображения того, что находится внутри, так как многие люди там не умеют читать.
________________________________________
Однако ошибки свойственны не только переводчикам. Далее представлены непереводные надписи, способные позабавить любого потребителя.
• Надпись на дне упаковки с тирамису от Tesco: «НЕ ПЕРЕВОРАЧИВАЙТЕ ВВЕРХ ДНОМ».
• Инструкция на упаковке с орехами от Американских авиалиний: «ОТКРОЙТЕ ПАКЕТ, СЪЕШЬТЕ ОРЕХИ».
• Надпись на детском лекарстве от кашля: «НЕ УПРАВЛЯЙТЕ АВТОМОБИЛЕМ ИЛИ ОБОРУДОВАНИЕМ».
• Надпись на хлебном пудинге от Marks & Spencer: «ПРОДУКТ НАГРЕЕТСЯ ПОСЛЕ НАГРЕВАНИЯ».
• Надпись на упаковке снотворного от Nytol: «ВНИМАНИЕ! ВЫЗЫВАЕТ СОНЛИВОСТЬ».
• Надпись на замороженном обеде от продовольственной компании Swann: «СПОСОБ СЕРВИРОВКИ: РАЗМОРОЗИТЬ».
Фото: