14/04/2024 Услуги перевода Цены Акции Статьи Блог Отзывы Контакты Заказать перевод

Переводческий полигон в области ядерных технологий. Часть 4.


Страницы 1 2 3 4

Пользователям также необходимо определять степень важности информации. Вот несколько подсказок для определения сути текста: Используйте выдержки из документов по ядерной химии, чтобы показать насколько плохой перевод сказывается на глубоком исследовании (особенно сейчас, когда литература высоких технологий является закрытой информацией на платных Интернет-сайтах). Объясните, почему невозможность сопоставить какой-либо текст с подобными текстами, уже прошедшими проверку издательским комитетом/зарубежными филиалами затрачивает много времени и денег. Затем обратите внимание на перевод значимых моментов без надлежащего контекста и/или уточнения у специалиста…
Ядерным конгломератам, с их многолетней гарантией качества, необходимо пересмотреть методы технического перевода, используя менее жесткий и более последовательный подход, позитивно влияющий на соотношение цены-качества. Менеджеры по-своему правы, что переводчики не должны сразу же оставлять без изменений предложенный перевод и не полагаться на стандарты качества, которые оценивают переводческий процесс, а не результат. На покупательский спрос благотворно влияют отлаженный внутренний документооборот, который исключает повторения и разделения (и помогает избавиться от разных переводов одних и тех же слов/фраз, что часто встречается в рекламе!). 
Без сомнений, автоматизация – например, словарей по ядерной терминологии - принесет определенный доход. В то же самое время, информационные технологии позволяют развиваться и человеческому разуму. С 1983 по 1985 года, задолго до того, как слово “сборник” вошло в обиход, один изобретатель атомной электростанции с мировым именем объединил группы переводчиков технических текстов, чтобы составить двуязычные словари по мало изученным дисциплинам. 20 лет спустя, на эти работы до сих пор ссылаются различные языковые комбинации и Интернет-словари. 
Способность преобразовывать групповые усилия в условиях 21 века могут, как сформировать, так и  разрушить переводческие методы в области ядерной промышленности; и стимул к чему-то новому будет лишь у внештатных сотрудников. За прошедшие два десятилетия средняя заработная плата штатных лингвистов и составителей словарей была не высокой, поэтому они не смогли определить рамки переводческой деятельности в сфере промышленности. Их односложное отношение к пользователям и поставщикам-посредникам иногда мешает им прийти к общему мнению и приводит к стагнации цен у поставщиков. 
 
Инженеры-атомщики очень переоценивают свой лингвистический талант. Но многие пользователи сами почувствуют экономическую эффективность объединенных моделей языка перевода. Дальновидные лингвисты должны всегда быть на шаг вперед и  предупреждать пользователей о передовых технологиях в программном обеспечении переработки переводов, а также предупреждать о постоянном контроле за терминологией. Только верное партнерство и тщательная специализация могут в будущем способствовать преувеличению ставки добавленной стоимости для переводчиков текстов по ядерной промышленности, повышению их заработной платы, и, в конце концов, продвижению по карьерной лестнице!  

Страницы 1 2 3 4

Да, переводим-с:

Список языков