Продвижение сайтов
Создание сайтов
Россия (бесплатно):
8 /800/ 77-50-795
Переводческий полигон в области ядерных технологий
Автор статьи: М.Л. Серен-Россо
На первый взгляд, в настоящее время коммерческая ядерная индустрия не нуждается в технических переводчиках, обеспокоенных проблемами окружающей среды. Однако через некоторое время появится огромный объем работы для переводчиков в США, Китае, Франции и Финляндии, где в настоящие дни планируются, разрабатываются или уже в начальной стадии строительства находятся новые, более безопасные атомные электростанции.
Полный ядерный энергетический цикл, начиная с добычи, обогащения урана и производства топлива (начальная стадия) и заканчивая переработкой использованного топлива и очисткой рабочих участков (конечная стадия), потребует повсеместного привлечения специалистов различных инженерных специальностей для строительства, управления, поддержки и вывода из эксплуатации энергетических и производственных мощностей. Исследования и разработки в сфере ядерных технологий обеспечивают дальнейшее развитие переводческой деятельности, например, будет востребован перевод исследований в области обработки и утилизации отходов, инструкций по обеспечению качества и анализа безопасности, предназначенного для контролирующих органов. Описание одного этапа работы над проектом реактора усовершенствованной конструкции может занять до двух миллионов страниц технической спецификации и других обязательных документов, подлежащих переводу.
В настоящее время европейские гиганты ядерной промышленности обращаются за помощью к переводческой базе данных, которая охватывает несколько континентов и содержит информацию как о крупных и малых бюро переводов, узкоспециализированных переводческих компаниях, так и о фрилансерах, живущих или часто посещающих страну родного языка. В Китае и России западные компании отдают переводы на аутсорсинг сторонним организациям или доверяют перевод документации сотрудникам местного филиала. На территории бывшего Восточного блока нанимается штат специалистов-носителей языка, осуществляющих перевод непосредственно на рабочем месте.
Сложнейшие тексты для перевода в области ядерных технологий требуют исключительной компетенции переводчиков, которые сталкиваются с множеством новых языковых комбинаций. Лингвисты-переводчики обеспечивают своим заказчикам доход благодаря точному переводу лингвистически-сложных технологических реалий, которые являются неотъемлемой частью современных бизнес-процессов в условиях развивающейся экономики.
Да, переводим-с:
- от 440 Р Английский
- от 740 Р Арабский
- от 475 Р Армянский
- от 760 Р Греческий
- от 515 Р Грузинский
- от 500 Р Испанский
- от 500 Р Итальянский
- от 760 Р Китайский
- от 380 Р Немецкий
- от 635 Р Сербский
- от 525 Р Таджикский
- от 575 Р Турецкий
- от 525 Р Узбекский
- от 350 Р Украинский
- от 400 Р Французский
- от 440 Р Кросс-направления