14/04/2024 Услуги перевода Цены Акции Статьи Блог Отзывы Контакты Заказать перевод

Переводческий полигон в области ядерных технологий. Часть 3


Страницы 1 2 3 4

Лингвисты, которые хотят внести свой вклад в области ядерной энергетики, нуждаются в современной базовой информации — из Интернета, прессы или специализированных инженерных книг — для того, чтобы правильно переводить сложные технические термины и словосочетания. Это особенно важно, так как немногие печатные или электронные версии словарей способны помочь при переводе неологизмов и профессионализмов, возникающих в языке ядерной индустрии. Переводчики с научными дипломами должны также изучать тематические сайты, чтобы избежать языковой избыточности. Например, английское словосочетание rod dropping (падение стержня реактора — рус., Einfallen der Abschaltstabe — нем.) обычно сокращается до более читабельного rod drop.

Но основной ресурс переводчиков, специализирующихся на тестах в области ядерной промышленности – это сырьевая база – уникальная способность улавливать скрытый смысл текста, для которого нет клише. В промышленности, с множеством подотраслей, подобное аналитическое умозаключение является результатом  правильно поставленных вопросов и постоянного обмена информации, а не вмешательства посредников. Подобные прямые диалоги помогают предотвратить ошибки: компьютер укажет на нее, если суть понятия, переведенная дословно, прозвучит не верно. 
Тенденция к всеобщему использованию запатентованного метода “клише”  коснулась и область переводов текстов ядерной промышленности. Однако профессиональные переводчики, обладающие редкими знаниями в области ядерной промышленности, на сегодняшний день – это скорее исключение из правил, поэтому лучше обращаться к опытным специалистам. Ошибочное мнение о том, что “аналогии” или “повторы” выделяются из остального текста, негативно сказалось на работе переводчиков текстов по ядерной тематике. Отрицая потенциальный вклад в язык в целом, частое использование сокращений негативно сказывается на качестве перевода. 
Опытные переводчики отчасти совмещают эти тенденции, вырабатывая навыки идеального перевода, сокращая тем самым необходимость в многочисленных проверках сделанного перевода. Они перенаправляют задание от компьютера, включающее в себя перевод с такими опциями, как редактирование или сложный синтез. По некоторым научным дисциплинам в области ядерной промышленности в Интернете нет достоверных англоязычных документов (распространенность этого универсального языка заставила уважаемые издательские дома выпустить книги и статьи по данной тематике). Лингвисты вполне могут предотвратить распространение употребления нового синтаксиса с неверной терминологией, взятого из подобных публикаций, и не дать тем самым искаженному языку войти в обиход, посредством последующего перевода текстов на другие языки. 

Страницы 1 2 3 4

Да, переводим-с:

Список языков