Продвижение сайтов
Создание сайтов
Россия (бесплатно):
8 /800/ 77-50-795
Сниженная лексика в кинофильмах на французском.
Автор статьи: В.Е. Горшкова
La condition principale d'une traduction adequate consistc a produirc sur Ic lecteur le racrae effet que le texte original produit sur son lecteur.
V.G. Cak1
Современный этап развития переводоведения характеризуется обращением к новым объектам, не являвшимся ранее предметом исследования. В обществе наблюдается всплеск интереса к феноменам, ранее недопустимым, литературно и культурно запретным, таким, как активная экспансия просторечной и жаргонной лексики в дискурс средств массовой коммуникации: прессы, радио и телевидения. Складывающаяся ситуация беспокоит литераторов, лингвистов, социологов, журналистов.
По мнению ряда исследователей, данная тенденция отражает общий хаос и поиск новых ценностей в условиях демократизации и свободы, граничащей с вседозволенностью. Однако ученые не теряют оптимизма. Так, В.Г. Костомаров считает, что при всех перехлестах и этических послаблениях данный процесс естествен и многих пугающий перепад уровней допустимого и непечатного непременно сменится новым балансом разных речевых слоев в литературном каноне2. Эту точку зрения разделяет и Г.Я. Солга-ник. Говоря об особенностях современной языковой ситуации, исследователь отмечает ее демократизацию, отражающуюся в широком и свободном вовлечении лексических пластов, лежащих за ее пределами, — просторечия и жаргонов. По мнению ученого, тем самым литературный язык расширяет свои границы, отражая "прогрессивный процесс освоения литературным языком нелитературных средств выражения" (тусовка, беспредел, разборка, круто)3.
Прежде всего следует отметить, что многоаспектность проблемы требует ее рассмотрения с разных точек зрения: социально-культурной, лингвистической, переводческой.
Существование сниженной лексики как социально-культурного феномена находит свое отражение в увеличении ее доли не только в обиходной речи, но и в речи весьма высокопоставленных лиц, которые, казалось бы, должны служить образцом корректности. Приведем лишь несколько наиболее ярких примеров.
В 1955 г. Япония оказалась на грани правительственного кризиса из-за того, что японский премьер-министр обозвал своего противника "бака-яро", что буквально обозначает "глупый дурак". Но переводчик с английского советует перевести это выражение как "stupid asshole", чтобы придать ему больше экспрессии4.
Несколько иная ситуация сложилась в 1974 г. у префекта французского городка Сарт Жака Гандуена: в ходе неудавшегося ограбления двое злоумышленников взяли в заложники мирную семью5. На месте преступления находился прокурор, пытавшийся наладить диалог с преступниками. Но он разговаривал с ними по-прокурорски корректно, преступники не реагировали на его слова и угрожали заложникам расправой. На рассвете Гандуен решил переломить ситуацию, схватил рупор и буквально заорал в микрофон: "Са suffit comme ca, petits cons, si vous ne vous rendez pas immediatement, vous etes foutus". Вмешательство префекта произвело эффект шока и разрядило атмосферу: заложников — женщину с двумя детьми — отпустили, а через некоторое время арестовали и самих преступников. Во время судебного процесса они признали, что выразительная речь префекта их полностью дестабилизировала: "Са oui, il nous a bien eus"! В "награду" за удачно проведенную операцию Гандуен получил телеграмму от министра внутренних дел Поня-товского, уведомлявшую, что он уволен за "употребление выражений, недостойных высокопоставленного чиновника" ("pour avoir employe un langage indigne du haut fonctionnaire"). В конце концов все уладилось, и префект-филолог даже опубликовал в издательстве Stock "Guide du protocole et des usages".
Да, переводим-с:
- от 440 Р Английский
- от 740 Р Арабский
- от 475 Р Армянский
- от 760 Р Греческий
- от 515 Р Грузинский
- от 500 Р Испанский
- от 500 Р Итальянский
- от 760 Р Китайский
- от 380 Р Немецкий
- от 635 Р Сербский
- от 525 Р Таджикский
- от 575 Р Турецкий
- от 525 Р Узбекский
- от 350 Р Украинский
- от 400 Р Французский
- от 440 Р Кросс-направления