Продвижение сайтов
Создание сайтов
Россия (бесплатно):
8 /800/ 77-50-795
Перевод между британским и американским английским вариантом. Часть 4
Когда обозначающие закрепляются за предметом или явлением, которые как таковые не имеют определенной социолингвистической специфики (BE flat — квартира, АЕ apartment — квартира), то различия между АЕ и BE не находят отражения в переводе на русский. Заметим, что в данном случае возможно заимствование аналогов одним из вариантов.
Если же мы имеем дело, со специфичной формой, закрепленной за конкретным предметом или явлением в жизни того или иного народа, то обозначающие оказываются связаны с определенным объектом или явлением в жизни данного народа. В этом случае аналоговые различия АЕ и BE находят отражение в переводе на русский. Имплицитная фоновая информация о государственной принадлежности, заключенная в данных единицах, с учетом контекста эксплицируется при переводе на русский язык путем добавления указаний на страну или город {Foreign Office —- Министерство иностранных дел Великобритании, Ноте Office — британское Министерство внутренних дел, Department of Homeland Security — Министерство национальной безопасности США). В данном случае заимствование невозможно, как невозможно использование данных лексических единиц для обозначения, например, министерств других стран.
При обозначении предметов и явлений в жизни не Великобритании и США, а других стран используется третье обозначающее, которое лишено определенной социолингвистической обусловленности и как следствие может требовать прагматических добавлений с указанием страны (Saudi Foreign Ministry — Министерство иностранных дел Саудовской Аравии, Israel's foreign minister— министр иностранных дел Израиля).
Примечания
- Обозначения министров и министерств Великобритании и США могут рас сматриваться и как словосочетания, и как нестойкие сложные слова.
- Пример из этой статьи с произведенной в переводе экспликацией приведен выше под номером [9].
- Пример с первым упоминанием Госдепартамента США в оригинале данного текста и как следствие с экспликацией государственной принадлежности ми нистерства в переводе приведен выше под номером [17].
Литература
- Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учеб. пособие. 2-е изд., перераб. М., 2004.
- Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах: Учеб. пособие для пед. ин-тов и филол. фак-тов ун-тов. М., 1981.
- Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. М, 2000.
- Чурюканова Е.О. Американизмы в британском и русском газетном стиле: Сопоставительный анализ: Дис. ... канд. филол. наук / Моск. гос. обл. пед. ин-т. М., 2003.
- Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика: (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод). М., 1973.
- Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: теория, проблемы, методы. М., 1976.
- Foster В. The Changing English Language. Pelican Books.
- Funiak W.Q. de. Funiak's American-British Dictionary and Helpful Tints for Travelers. San Francisco, 1967.
- McArthur T. The Oxford Guide to World English. Oxford, 2002.
- Pyles T. The Origin and Development of the English Language. 2nd ed. N.Y.; Chicago; San Francisco; Atlanta, 1971. .
- Quirk R. The English Language and Images of Matter. L., 1972.
- Shahbagova J.A. British-American-Russian and Russian-American-British Glossary.
- Шахбагова Дж.А. Британско-американско-русский и русско-американско-британский глоссарий. М.; Самара, 1993.
- Trudgill P., Hannah J. International English: A Guide to Varieties of Standard English. L„ 1982.
Да, переводим-с:
- от 440 Р Английский
- от 740 Р Арабский
- от 475 Р Армянский
- от 760 Р Греческий
- от 515 Р Грузинский
- от 500 Р Испанский
- от 500 Р Итальянский
- от 760 Р Китайский
- от 380 Р Немецкий
- от 635 Р Сербский
- от 525 Р Таджикский
- от 575 Р Турецкий
- от 525 Р Узбекский
- от 350 Р Украинский
- от 400 Р Французский
- от 440 Р Кросс-направления