Услуги технического перевода
Мы гарантируем:
- перевод полностью эквивалентный оригиналу;
- полную конфиденциальность и сохранение любой вашей личной или коммерческой тайны.
295 рублей*/ 1 страница**
* базовый тариф на перевод языковой пары английский-русский (расценки по другим направлениям, пожалуйста уточняйте у наших менеджеров)
** 1 страница = 1800 знакам с пробелами
У нас заказывают перевод:
- технических и научных статей;
- технических каталогов, инструкций и спецификаций;
- чертежей и схем;
- руководств по монтажу и наладке оборудования...
Одна из крайне востребованных услуг бюро переводов "Экспресс" — это технический перевод текстов, документов и инструкций на всевозможные языки мира.
Пожалуй, всем известно: когда дело касается технического перевода, английский язык, а тем более - его знание, приобретают стратегическую важность.
Так уж сложилось: в эпоху интенсивного развития индустрии огромной популярностью пользуется именно технический перевод. Английский язык наравне с китайским пользуется чрезвычайным спросом в переводческой сфере, особенно в Москве.
Техническим переводом, исходя из традиционного смысла, является перевод литературы технической направленности. Такой текст гарантированно содержит ряд особенностей: во-первых, распознать его легко по наличию специальных таблиц и формул, а еще - по стилю, в котором излагается содержимое переводимых материалов. Стиль документа, как правило - формально-логический. Отличительные черты данного стиля - точность изложения, "сухость" (отсутствие эмоциональности) и безличные формулировки.
Нужен перевод технического текста? Мы поможем:
-
1
Направьте запрос о переводе к нам на почту - contact@bues.ru, или воспользуйтесь специальной формой для расчета стоимости.
-
2
По готовности расчета, наш менеджер сориентирует Вас по стоимости, срокам, прочим условиям выполнения заказа по переводу. После оплаты мы отдаем заказ в работу.
-
3
Готовый перевод мы присылаем к Вам на электронную почту.
Технический перевод делится условно на несколько категорий; эта классификация основана на способе обработки исходных текстовых материалов, который выбирает переводчик.
Как правило, для выполнения грамотного технического перевода к специалисту предъявляются особые требования: недостаточно обладать языковой компетенцией, необходимы также знания в узкоспециальных областях. Агентства переводов, оказывающие услуги перевода технической документации, применяют два способа работ:
- Вначале перевод осуществляется лингвистом, не обладающим специальными знаниями в той области, которой соответствует текстовый материал. Последующую правку и корректорскую работу над точностью формулировок и общего терминологического соответствия осуществляет штатный или внештатный специалист данной области.
- Второй способ предполагает обратный первому порядок работ: сначала для работы над текстом привлекается практикующий инженер-специалист со знанием соответствующего иностранного языка, достаточным для полного понимания смысла текста оригинала, а затем редакторскую правку текста по аспектам грамотности.
В зависимости от того, какой подход выбрало агентство переводов, варьируются и требования, закладываемые исполнителям заказа технического перевода. Как правило, их можно сформулировать следующим образом:
- Знание одного или более иностранного языка в том объеме, который необходим для понимания смысла текста оригинала;
- Знание родного языка в той степени, которая необходима переводчику для грамотного и корректного изложения смысла оригинала;
- Навыки использования источниками специализированной информации;
- Знание и умение применить различные виды перевода технической литературы;
- Наличие лингвистического и профильного технического образования.
Как уже упоминалось, самым популярным является технический перевод с английского языка. Другие приоритетные направления - немецкие переводы, переводы текстов узкой специализации с французского, китайского, итальянского языков.
Главной проблемой, с которой сталкивается агентство, осуществляя технический перевод, остается сочетание знания языка на достойном уровне со знанием техники. Наши сотрудники успешно справляются с данной задачей, совмещая оба подхода к обработке текста оригинала.
Возможно Вам потребуется:
- от 440 Р Английский
- от 740 Р Арабский
- от 475 Р Армянский
- от 760 Р Греческий
- от 515 Р Грузинский
- от 500 Р Испанский
- от 500 Р Итальянский
- от 760 Р Китайский
- от 380 Р Немецкий
- от 635 Р Сербский
- от 525 Р Таджикский
- от 575 Р Турецкий
- от 525 Р Узбекский
- от 350 Р Украинский
- от 400 Р Французский
- от 440 Р Кросс-направления