Перевод юридических документов
Мы гарантируем:
- перевод полностью эквивалентный оригиналу;
- полную конфиденциальность и сохранение любой вашей личной или коммерческой тайны.
295 рублей*/ 1 страница**
* базовый тариф на перевод языковой пары английский-русский (расценки по другим направлениям, пожалуйста уточняйте у наших менеджеров)
** 1 страница = 1800 знакам с пробелами
У нас заказывают перевод:
- законов, нормативно-правовых актов;
- заключений и меморандумов;
- договоров, контрактов, соглашений;
- лицензий, доверенностей, сертификатов;
- судебной документации...
Одной из наиболее востребованных услуг является перевод юридических текстов, к которому традиционно относят перевод договоров и перевод контрактов. Стиль текстов, которые принадлежат к правовой области, характеризуется высоким формализмом, набором строго определённых штампов и чёткие требования к языку изложения.
Адекватная передача смысла оригинала в языке перевода зачастую представляет собой непростую задачу. Перевод договоров оценивается выше, чем, например, перевод документов общебытовой тематики, поскольку юридическое право является узкопрофильной предметной областью.
Одна из главных сложностей, с которыми сталкивается лингвист при переводе контрактов и переводе документов, - это отсутствие эквивалентов (так называемых терминологических лакун) ввиду разницы в правовых системах разных стран. Таким образом, конфликт между тем, что текст написан исходя из правовых норм, принятых в одной стране, предназначен для функционирования в рамках правовой системы другой. Перевод контрактов всегда сопряжён с поиском нужных юридических формулировок и должен осуществляться лингвистом, имеющим успешный опыт работы с договорами либо обладающим профильным юридическим образованием, ведь ошибки, допущенные при переводе договоров, могут привести к плачевным последствиям, вплоть до предъявления судебного иска. С таким уровнем ответственности заниматься переводами контрактов и договоров стоит поручить агентству переводов, специалисты которого обладают необходимым опытом и знаниями.
Как оформить заявку на юридический перевод?
-
1
Сделайте запрос на перевод через форму расчета стоимости, либо отправьте документы на contact@bues.ru.
-
2
Менеджер нашего бюро свяжется с Вами и сообщит всю информацию по заказу. Если Вас все устроит, Вы производите предоплату. После чего мы отдаем заказ в работу.
-
3
По готовности, перевод будет отправлен на Ваш электронный адрес.
Для работы с юридическими текстами специалисты, как правило, пользуются рабочими источниками: словарями специальных терминов, чаще всего двуязычные, однако даже к терминам, которые можно найти в словарях, следует относиться со скептицизмом, поскольку часто значения того или иного термина приводятся без указания, к какой именно области права относится каждое значение. Некорректное употребление терминов – большая проблема, которая нередко приводит к серьёзным ошибкам в переводе контрактов. Гарант качества исполняемого перевода – это квалификация исполнителя, опыт его работы в соответствующей тематике, а также наличие профильного образования.
Очень часто в бюро переводов юрист выполняет правку документов, переведённых специалистом без соответствующего образования. Такая методика позволяет гарантировать эквивалентность перевода.
С ростом и укреплением межкультурных связей потребность в компетентных лингвистах, специализирующихся на юридической тематике, ощущается особенно остро. В последние 10 лет юридическими переводами стали заниматься в большей степени практикующие юристы, обладающие определённой языковой компетенцией, позволяющей осуществить перевод. Существует немало теорий, в соответствии с которыми каждый специалист выстраивает свою работу над проектом (теория формального соответствия, ситуационной эквивалентности и проч.). Перевод договора позволяет механизму закона функционировать сразу в двух и более языках. Переводы законопроектов и нормативно-правовых актов, судебных решений, переводы договоров, конвенций и контрактов – все они имеют юридическую силу лишь в том случае, если они составлены в соответствии с правовыми нормами соответствующей страны. В этом случае конечный результат нельзя назвать переводом в строгом смысле, поскольку имеет место составление нового документа, хотя и эквивалентного по смыслу оригиналу, но не по форме составления.
Возможно Вам потребуется:
- от 440 Р Английский
- от 740 Р Арабский
- от 475 Р Армянский
- от 760 Р Греческий
- от 515 Р Грузинский
- от 500 Р Испанский
- от 500 Р Итальянский
- от 760 Р Китайский
- от 380 Р Немецкий
- от 635 Р Сербский
- от 525 Р Таджикский
- от 575 Р Турецкий
- от 525 Р Узбекский
- от 350 Р Украинский
- от 400 Р Французский
- от 440 Р Кросс-направления