25/04/2024 Услуги перевода Цены Акции Статьи Блог Отзывы Контакты Заказать перевод

Образцы перевода документов

Ниже представлены примеры работы, выполненные специалистами бюро переводов «Экспресс».

Тип документаОригиналПеревод
Образец перевода договора (с украинского на русский)
До участі у процедурі розкриття пропозицій конкурсних торгів замовником допускаються всі учасники або їх уповноважені представники. Відсутність учасника або його уповноваженого представника під час процедури розкриття пропозицій конкурсних торгів не є підставою для відмови в розкритті чи розгляді або для відхилення його пропозиції конкурсних торгів. Повноваження представника учасника підтверджується випискою з протоколу засновників, або наказом про призначення, або довіреністю, або дорученням або іншим документом, що підтверджує повноваження посадової особи учасника на участь у процедурі розкриття пропозицій конкурсних торгів. Для підтвердження особи такий представник повинен надати паспорт або документ, що посвідчує особу уповноваженого представника учасника. Під час розкриття пропозицій конкурсних торгів перевіряється наявність чи відсутність усіх необхідних документів, передбачених документацією конкурсних торгів, а також оголошуються найменування та місцезнаходження кожного учасника, ціна кожної пропозиції конкурсних торгів. Зазначена інформація вноситься до протоколу розкриття пропозицій конкурсних торгів.

К участию в процедуре вскрытия конкурсных торгов заказчиком допускаются все участники или их уполномоченные представители. Отсутствие участника или его уполномоченного представителя во время процедуры вскрытия предложений конкурсных торгов не является основанием для отказа во вскрытии или рассмотрении или для отклонения его предложения конкурсных торгов. Полномочия представителя участника подтверждаются выпиской из протокола учредителей или приказом о назначении, или доверенностью, или поручением, либо иным документом, подтверждающим полномочия должностного лица участника на участие в процедуре вскрытия предложений конкурсных торгов. Для удостоверения личности такой представитель обязан представить паспорт или документ, удостоверяющий личность уполномоченного представителя участника. Во время вскрытия предложения участника конкурсных торгов проверяется наличие или отсутствие всех необходимых документов, предусмотренных документацией конкурсных торгов, а также оглашаются наименование и местонахождения каждого участника, цена каждого предложения конкурсных торгов. Указанная информация вносится в протокол вскрытия предложений конкурсных торгов.
Образец перевода медицинского текста (с русского на немецкий)
Ребенок от первой беременности, протекавшей на фоне хронического тонзиллита, осложненный гинекологический анамнез, угроза прерывания беременности на 5-ой неделе, хроническая фетоплацентарная недостаточность. Шевеление плода хорошее. С рождения ребенок на естественном вскармливании, сосал хорошо, в весе прибавлял хорошо. После 5 мес. началось отставание в весе. После 6 мес. введен прикорм кусать, жевать, глотать может сам. Запоров никогда не было. Физическое развитие идет с отставанием удерживать голову и переворачиваться научился в 1 год. Сидеть может только с опорой, сам не садится. Слабость больше выражена в проксимальных отделах. Психоэмоциональное развитие соответственно возрасту. Игрушками интересуется, самостоятельно играет с ними. Речь в виде предложений. Das Kind von der ersten Schwangerschaft, die beim Bild der chronischen Tonsillitis verlaufen wurde, komplizierte gynäkologische Anamnese, Gefahr der Schwangerschaftsunterbrechung in der fünften Woche, chronische fetoplazentäre Insuffizienz. Die Bewegung der Leibesfrucht ist gut. Seit der Geburt ist das Kind auf der natürlichen Ernährung, das Kind hat gut gesaugt und hat gut an Gewicht zugenommen. Nach dem fünften Monat begann der Rückstand im Gewicht. Nach dem sechsten Monat wurde die Zusatznahrung eingeführt, das Kind kann selbst beißen, kauen und schlucken. Die Verstopfungen waren niemals. Die Körperentwicklung geht mit dem Rückstand, das Kind hat den Kopf zu halten und sich von einer Seite auf die andere Seite zu drehen, im Alter ein Jahre alt gelernt. Das Kind kann nur mit der Stütze sitzen, selbstständig kann das Kind nicht sitzen. Die Schwäche ist mehr in den proximalen Abschnitten ausgeprägt. Die psychoemotionale Entwicklung entspricht dem Alter. Das Kind interessiert sich für Spielzeuge, das Kind spielt mit denen selbstständig. Die Sprache des Kindes ist in Form von Sätzen.
Образец перевода юридического текста (с русского на английский)
Судебная практика показывает, что, хотя судопроизводство имеет своей целью разрешение конфликтных ситуаций и установление фактов, к которым применяются нормы права для вынесения правомерных и твердых решений, имеются случаи вынесения судами ошибочных решений. Чтобы сократить количество таких ошибок, гражданское процессуальное право законодательно ограничивает условия, при которых стороны могут обжаловать судебное решение, и обстоятельства, при которых высшие судебные инстанции наделены законным правом проверить законность и обоснованность решений, вынесенных нижестоящими инстанциями, и устранить возможные ошибки.

Обжалование судебных решений способствует, с одной стороны, исправлению судебных ошибок, с другой стороны, упорядочению способов интерпретации и применения этих решений в отдельной судебной практике. Судебный процесс по апелляционной жалобе независимо от своего объекта – решения, вынесенного в первой инстанции, или решения, вынесенного по другой апелляционной жалобе, – всегда выступает средством судебного контроля, представляя для участвующих в судебном процессе сторон один из способов обеспечения права на защиту. .
The judicial practice has demonstrated that the instances, although they aim at establishing in the judicial activity, the correct situation and facts to which they apply the law in order to make legal and solid decisions, they sometimes make mistakes. In order to reduce these mistakes, the civil procedural law has created a legislative frame on the conditions in which the parties can exert the ways of attack, the circumstances in which the superior judicial instances, legally invested, have the possibility to verify the legality and solidity of the decisions coming from inferior instances and eliminate the possible errors.

By exerting the ways of appeal on one side it is accomplished the repair of the mistakes in the decision and on the other side the homogenization in interpretation and application of these decisions as well as a unitary judicial practice. The judicial process in ways of appeal, irrespective of its object- decision taken by the first instance or decision in solving another way of appeal- is always and activity of judicial control, which represents for the parties involved in a civil lawsuit, represents one of the guarantees of the right to defense.
Образец
перевода
технического текста (с английского на русский)
This is an FCC Class A product.
In a domestic environment this product may cause radio interference in which case the user may be required to take adequate measures. This equipment has been tested and found to comply with the limits for a Class A digital device, pursuant to Part 15 of the FCC Rules. These limits are designed to provide reasonable protection against harmful interference when the equipment is operated in a commercial environment. This equipment generates, uses and can radiate radio frequency energy and, if not installed and used in accordance with the instruction manual, may cause harmful interference to radio communications. Operation of this equipment in a residential area is likely to cause harmful interference in which case the user will be required to correct the interference at his own expense.
Этот продукт отвечает техническим требованиям FCC, класс А.
В жилых помещениях он может вызывать радиопомехи, в случае чего пользователю, возможно, понадобится принять соответствующие меры. Настоящее оборудование прошло испытания, которые подтвердили его соответствие нормам Класса А для цифровых устройств согласно Части 15 правил FCC. Данные нормы предусмотрены для обеспечения необходимой защиты от вредных помех, когда оборудование используется в коммерческих помещениях. Настоящее оборудование вырабатывает, использует и может излучать радиочастотную энергию. Если оборудование установлено и используется без соблюдения норм, указанных в руководстве по эксплуатации, оно может явиться причиной вредных помех для средств радиосвязи. Использование настоящего оборудования в жилых помещениях может являться причиной вредных помех, в случае чего пользователь должен устранить эти помехи за свой счет.
Образец перевода
публицистического текста (с английского на русский)

La religion, facteur protecteur face aux tentatives de suicide? Selon l’enquête Baromètre santé de l’INPES, les personnes pratiquant ou ayant une religion sont moins nombreuses que le reste de la population à déclarer avoir fait une tentative de suicide au cours de leur vie. Toutefois, ces résultats sont à considérer avec précaution car ils reposent sur du déclaratif et les tentatives de suicide sont condamnées par les religions, ce qui peut impliquer une sous-déclaration. Ils suggèrent néanmoins que la pratique d’une religion jouerait un rôle protecteur à l’égard des tentatives de suicide.Является ли религия защитным фактором против попытки самоубийства? Согласно данным «Барометра Здоровья» INPES (Национального Института профилактики и воспитания здорового образа жизни Франции), среди людей, исповедующих или принадлежащих к какой-либо религии, меньше заявивших о том, что хоть раз в жизни они пытались покончить с собой, чем среди остальной части населения. В то же время, эти результаты следует рассматривать с определенной осторожностью, поскольку они носят декларативный характер и попытки самоубийства осуждаются различными конфессиями, что может подразумевать определенное занижение данных. Тем не менее, результаты позволяют предположить, что религиозная практика может играть защитную роль против попыток самоубийства.

Да, переводим-с:

Список языков