Художественный перевод
Мы гарантируем:
- перевод полностью эквивалентный оригиналу;
- полную конфиденциальность и сохранение любой вашей личной или коммерческой тайны.
290 рублей*/ 1 страница**
* базовый тариф на перевод языковой пары английский-русский (расценки по другим направлениям, пожалуйста уточняйте у наших менеджеров)
** 1 страница = 1800 знакам с пробелами
У нас заказывают перевод:
- литературных произведений;
- периодических изданий;
- литературных очерков, статей;
- сценариев фильмов, спектаклей;
- рекламных материалов;
- стихов...
Художественный перевод часто противопоставляется техническому переводу, и в противовес техническому, у художественного - выделяют некоторые особенности.
Первой и наиболее очевидной особенностью является - небуквальность: художественные тексты - предполагают вольный, свободный перевод, где точностью часто можно пренебречь, в отличии от технической документации, где точность крайне важна.
Вторая важная особенность перевода художественных текстов обуславливается особенностями самого текста, который нужно перевести. Здесь очень часто приходится иметь дело с фразеологическими оборотами, которые нельзя просто перевести - нужно постараться подобрать им эквиваленты в другом языке. Кроме того, нередко лингвисту приходится иметь дело с игрой слов - особым видом юмора, не поддающимся переводу на иностранный язык. И в таком случае лингвисту приходится "обыгрывать" другие слова в переведенном тексте, чтобы сохранить юмористический эффект. Игра слов является одной из сложнейших проблем при работе с художественными текстами.
Третья особенность художественного перевода связана непосредственно с самой личностью лингвиста. Дело в том, что стать настоящим мастером художественного перевода может только специалист, обладающий писательскими способностями. Ведь при транслите художественного текста не так важно, насколько точно и верны переданы все детали (а часто это совсем не важно!), сколько то, какое ощущение оставляет конечный текст у читателя, какой образ формирует в его сознании.
Как получить художественный перевод текста? Легко:
-
1
Отправьте нам запрос на перевод, используя форму оценки перевода, либо наш e-mail contact@bues.ru.
-
2
Сделав расчет, сотрудник нашего бюро свяжется с Вами для согласования и подтверждения выполнения перевода. Вы оплачиваете заказ. Мы приступаем к работе.
-
3
По готовности, перевод будет отправлен на Ваш e-mail.
Художественный перевод в наше время - это не только и не столько перевод литературных произведений, сколько перевод публицистических статей, различных материалов для газет, журналов, телевидения, Интернет. Обмен информацией между источниками на различных языках совершается постоянно, соответственно есть и необходимость в художественном переводе такой информации. Возможно, кто-то возразит, что перевод такого публицистического материала никак нельзя приравнять к работе с художественной литературой, ведь публицистика и литература - это далеко не одно и тоже. Это разумеется так, но поскольку речь идёт о переводе, то нельзя не заметить, что в обоих случаях лингвист имеет дело с очень схожими проблемами и решает очень схожие задачи. А результат работы переводчика, как при переводе литературных произведений, так и при переводе публицистических материалов, зависит не только от профессионализма и знания иностранных языков, но и от писательского таланта.
Возможно Вам потребуется:
- от 440 Р Английский
- от 740 Р Арабский
- от 475 Р Армянский
- от 760 Р Греческий
- от 515 Р Грузинский
- от 500 Р Испанский
- от 500 Р Итальянский
- от 760 Р Китайский
- от 380 Р Немецкий
- от 635 Р Сербский
- от 525 Р Таджикский
- от 575 Р Турецкий
- от 525 Р Узбекский
- от 350 Р Украинский
- от 400 Р Французский
- от 440 Р Кросс-направления