13/06/2019 Услуги перевода Цены Акции Статьи Блог Отзывы Контакты Заказать перевод

редактированию перевода - да!

Почти все переводчики, да и заказчики тоже, согласятся, что редактирование готового перевода не самим переводчиком, а кем-то еще - отличное решение для достижения высокого качества перевода. smile:?: Но почему же тогда большинство переводчиков не хотят браться за такую работу и проверять чужой труд?

Стоит ли вообще переводчику соглашаться на такую работу, и если да - то на каких условиях?



Есть такая категория заказчиков, которые любят нанимать для перевода самых дешевых исполнителей (студентов, переводчиков-любителей) или использовать для перевода бесплатные программы машинного перевода, а затем (ах, и кто бы мог подумать smile:D ), получая в результате странный текст, который совершенно невозможно понять, они ищут редактора, в надежде, что он, с помощью нескольких исправлений, спасет перевод. Браться за такую работу - дело совершенно неблагодарное, потому что времени и сил на такое "редактирование" уйдет гораздо больше, чем на перевод "с нуля". А заказчик, считающий что редактирование - минутное дело, вряд ли заплатит за такую работу достойный гонорар.

Но с другой стороны, в некоторых случаях (например, когда качество перевода жизненно важно) требуется проверка и вычитка хорошего перевода, сделанного профессиональным переводчиком, чтобы найти и исправить малейшие неточности: опечатки, небольшие упущения, ошибки по невнимательности, или чтобы улучшить общий стиль текста, предназначенного для публикации.

Такие заказы мне по душе, ведь они дают возможность взглянуть на процесс перевода как бы со стороны, проследить ход мысли коллеги-переводчика, открыть для себя новые решения переводческих проблем. Качественные переводы я всегда редактирую с удовольствием, и считаю, кроме того, что это полезно для моего профессионального развития.

Но поскольку существуют эти два полюса, я предпочитаю не соглашаться на работу по редактированию текста незнакомого мне переводчика, не взглянув предварительно на предлагаемый оригинал и перевод и не разместив этот текст, таким образом, на своей шкале качества между этими двумя полюсами.

Проверяя работы хорошо известных мне переводчиков, длительное время сотрудничающих с нашим бюро переводов, я уже знаю их характерные ошибки (да, их делают все, даже самые хорошие переводчики smile:) ) и, соответственно, при проверке уделяю им основное внимание.

По-моему, редактирование переводов - это очень важно. Это не только повышает качество текущего перевода, делая его почти совершенным (почти - ибо совершенство здесь недостижимо), но и способствует повышению качества в долгосрочной перспективе. Важно обсуждать ошибки с переводчиком и, зная свои "любимые ошибки", он будет внимательнее и постепенно перестанет их совершать. Кроме того, даже просто осознание того факта, что перевод будет проверяться другим специалистом, часто действует на переводчиков магически - и заставляет подходить к работе гораздо ответственнее и серьезнее.