16/07/2019 Услуги перевода Цены Акции Статьи Блог Отзывы Контакты Заказать перевод

Верный и правильный перевод... Никуда не годится!

Часто бывает так, что выполненный перевод, который, казалось бы, и правилен и точен, просто никуда не годится. Почему? Давайте рассмотрим такой пример: мы переводим пакет документов для молодого человека, желающего трудоустроиться в США. Вроде бы, перевод документов дело нехитрое, и это действительно так, но как быть, например, с рекомендательными письмами от прошлых работодателей? Вообще, что касается рекомендательных писем, следует заметить, что в России их пишут в принципе нечасто, а требуют еще реже.

Если сотрудник и требует при увольнении рекомендательное письмо, то, чаще всего, он сам себе его и пишет (а точнее, списывает у кого-нибудь smile:) ), и затем подносит на подпись руководителю. Или менеджер по персоналу распечатывает какое-нибудь шаблонное письмо, с несколькими общими фразами. Вот и в нашем случае, у молодого человека были рекомендации с фразами типа: X адекватно выполнял свою работу Результаты работы были удовлетворительны Нареканий и замечаний к работе X нет Если мы точно переведем эти рекомендации, то путь к трудоустройству в Америке для молодого человека закрыт!

Для тех, кто не знаком с практикой рекомендательных писем в США, я поясню: рекомендательные письма, в понимании американского работодателя - это источник исчерпывающих данных о личных качествах сотрудника, его профессионализме, умении взаимодействовать с коллективом, а также мнение рекомендателя о том, насколько успешным может быть сотрудник на предполагаемом новом месте работы.

Рекомендательные письма адресуются непосредственно лицу, рассматривающему кандидатов на должность - и не предполагается, что они будут содержать лишь одни общие фразы. Американцам приходится просить новые рекомендательные письма от своих бывших работодателей каждый раз, когда они находятся в поиске работы. Писать рекомендательные письма — это серьезная и трудная работа, но очень важная для всей системы американского трудоустройства. Если менеджер не может дать положительного отзыва о работе сотрудника, он просто откажется писать рекомендательное письмо.

А теперь попробуем проследить реакцию американского работодателя на точный и качественный перевод рекомендательных писем нашего молодого человека:

X адекватно выполнял свою работу - адекватно... "adequate" это значит "нормально", "в принципе достаточно". И американский работодатель заключит, что некие минимальные ожидания выполнялись, но абсолютно ничего более - едва ли это позитивный отклик... Результаты работы были удовлетворительны - удовлетворительны "satisfactory" - у этого слова есть негативная коннотация в английском языке и так же, как и в предыдущем случае, такая рекомендация вряд ли будет воспринята как положительная. Нареканий и замечаний к работе X не - видимо, это заложено в нашей культуре - мы концентрируемся на недостатках и ошибках. Американцы же концентрируются на позитиве. Увидев такой отзыв, американский работодатель наверняка подумает, что ничего положительного сказать в этом случае было нельзя. Соответственно, этот отзыв будет воспринят как негативный.

smile:?: Вас, возможно, заинтересовало, как нашему агентству переводов удалось решить эту переводческую проблему... Мы объяснили молодому человеку, что его рекомендательные письма, как хорошо мы их ни переведем, вряд ли помогут его трудоустройству. Ему пришлось написать новые рекомендательные письма, в "американском" стиле — более подробные, откровенно-позитивные и развернутые, за перевод и успех которых нам не придётся волноваться.