08/04/2024 Услуги перевода Цены Акции Статьи Блог Отзывы Контакты Заказать перевод

Стратегия перевода или как переводчику организовать работу над текстом

Если речь не идет о переводе 2-3 страниц текста, когда можно просто сесть, прочитать оригинал и запросто перевести, то неплохо было бы задуматься: а как, собственно, организовать работу над этим самым текстом, чтобы в дальнейшем в нем не потеряться?
И тут нам на помощь приходит такой замечательный метод как написание стратегии перевода. Что же такое эта самая стратегия?
Как считает известный теоретик перевода Ирина Сергеевна Алексеева, стратегия — это алгоритм действий переводчика при работе над текстом (группой текстов), а также совокупность всех возможных действий по осуществлению перевода. В ходе этой работы можно насчитать три этапа: проведение предпереводческого анализа текста, аналитического вариативного поиска и анализа результатов.
Итак, перейдем от сухих определений к действительному раскрытию этого увлекательного процесса.
Самым главным, конечно же, здесь будет выполнить предпереводческий анализ. Основная цель его осуществления — это выяснить, какой именно текст перед нами, чего требует заказчик, и что желает видеть реципиент. На этом пути мы должны выполнить несколько задач: собрать внешние сведения о тексте (автор, время создания и т. д.), определить источник и реципиента, состав информации (когнитивная, оперативная... хотя чаще всего они смешаны). Сюда же можно добавить создание предварительного глоссария терминов для единообразия будущего перевода, и в зависимости от типа текста и его составляющих, определить нужно ли особое абзацно-фразовое деление, и стоит ли сохранять первоначальное оформление документа (если иное не было оговорено заказчиком).
Далее следует аналитический вариативный поиск — то есть сам перевод, так сказать отработка техники передачи того, о чем говорилось выше.
Ну и, наконец, анализ результатов. Это не что иное, как вычитывание нашего шедевра на предмет ошибок и несоответствий стиля повествования.
На этом, пожалуй, и все. Казалось бы, что тут сложного. Но многим, особенно начинающим переводчикам и студентам ВУЗов этот процесс представляется не таким уж и увлекательным, ведь на него по неопытности уходит слишком много времени. Но, как говорится, не сразу Москва строилась. Надо бы и потерпеть. Но зато в будущем, на это занятие будет уходить все меньше и меньше времени, а качество услуг перевода будет все увеличиваться и увеличиваться. Ведь не зря же придумали эту самую стратегию. Взять тот же самый технический перевод: огромное количество терминов, не грех в них и запутаться. Ведь переводчик — профессия сложная, информации обрабатывать нужно много, а все в голове сразу не умещается. А заказчику-то однообразие подавай! Так что приходится осваивать новые методики организации труда.