25/04/2024 Услуги перевода Цены Акции Статьи Блог Отзывы Контакты Заказать перевод

Интервью с переводчиком - Выпуск 2

Мы продолжаем цикл публикаций под названием "Интервью с переводчиком"...

Сегодня в нашем выпуске на пять каверзных вопросов Бюро дают свои ответы Наталья П. (наш внештатный переводчик), Святослав К.(штатный сотрудник) и Ярослав Анатольевич Писарев (доцент кафедры английской филологии ЧГПУ, преподаватель теории и практики перевода факультета иностранных языков ЧГПУ, а также очень хороший друг Бюро переводов "Экпресс" ).

1) Когда в последний раз выезжали за рубеж? Куда, если не секрет?

Ярослав: Месяц назад, в ОАЭ на выставку. В Дубае выставка была, называется WETEX 2013, переводил там, тематика - энергосберегающие технологии.

Наталья: Вот, собственно, сейчас за рубежом нахожусь smile:)

Святослав: Мой последний выезд за рубеж — посещение острова Мальта. Там нет воды. Вообще.

2) Какая книга должна быть на столе у каждого переводчика?

Ярослав: Желательно, чтобы каждую неделю – новая.

Наталья: Не знаю насчет стола каждого переводчика, но как только я начала заниматься переводами были большой русско-китайский и большой китайско-русский словарь. Сейчас, поскольку пользуюсь интернет-словарями, они уже без надобности.

Святослав: Книга джунглей smile:) На самом деле, сейчас у переводчика достаточно цифровых справочных материалов, чтобы не обращаться за помощью к книгам. Интернет открывает доступ к большому количеству необходимой информации. Не завидую тому переводчику, у которого его нет. У устных переводчиков же ситуация другая — у них нет стола.


3) Верите ли Вы в приметы? Назовите одну из своих переводческих примет.

Ярослав: Особо не верю. Если срок сдачи материала – завтра, а осталось еще 30 страниц – это к разговору с заказчиком.

Наталья: В приметы верю, а насчет переводческих примет… ммм… даже не знаю…
Разве что несколько раз случалось такое, что одно агентство переводов, например, дает большой перевод на несколько дней, и если я в первые дни этот перевод не делаю, а начинаю только в последние 2-3 дня, то обязательно "просыпаются" другие агентства и также предлагают переводы, от которых в итоге приходится отказываться.
Не знаю насколько это можно считать приметой smile:)

Святослав: Переводческих примет на данный момент назвать не могу, так как и особого интереса к приметам не проявляю.


4) Есть ли у Вас друзья-иностранцы или друзья, не говорящие на русском языке?

Ярослав: Не могу сказать, что друзья, но хороших знакомых достаточно много.

Наталья: Друзья иностранцы есть.

Святослав: Друзья, пожалуй, будет сильно сказано. Знакомые есть. Есть также русские, живущие за границей.


5) Дайте самый полезный, на Ваш взгляд, совет начинающему переводчику.

Ярослав: Не бойтесь работы, даже самой сложной. Но если взялись за что-то, делайте на совесть.

Наталья: Совет переводчику: быть очень внимательным, особенно это, наверное, касается китайского, т.к. частенько встречается очень много сокращений, которые поначалу вообще не понимаешь как переводить. А все потому, что в Китае очень быстро появляются новые технические достижения, а в русском языке эквивалентов их названиям нет. Ну и всегда искать какую-то доп.информацию по тематике, в которой специализируешься. Если, например, нужно перевести инструкцию по эксплуатации двигателя определенной модели, то, желательно, сначала в русском интернете поискать инструкцию похожего двигателя на русском языке и почитать, даже если ты этих инструкций перевел вагон и маленькую тележку.

Святослав: Как можно раньше начать приобретать опыт работы — потом он станет работать на вас.