Сегодня в нашем выпуске на пять каверзных вопросов Бюро дают свои ответы Наталья П. (наш внештатный переводчик), Святослав К.(штатный сотрудник) и Ярослав Анатольевич Писарев (доцент кафедры английской филологии ЧГПУ, преподаватель теории и практики перевода факультета иностранных языков ЧГПУ, а также очень хороший друг Бюро переводов "Экпресс" ).
1) Когда в последний раз выезжали за рубеж? Куда, если не секрет?
Ярослав: Месяц назад, в ОАЭ на выставку. В Дубае выставка была, называется WETEX 2013, переводил там, тематика - энергосберегающие технологии.
Наталья: Вот, собственно, сейчас за рубежом нахожусь
Святослав: Мой последний выезд за рубеж — посещение острова Мальта. Там нет воды. Вообще.
2) Какая книга должна быть на столе у каждого переводчика?
Ярослав: Желательно, чтобы каждую неделю – новая.
Наталья: Не знаю насчет стола каждого переводчика, но как только я начала заниматься переводами были большой русско-китайский и большой китайско-русский словарь. Сейчас, поскольку пользуюсь интернет-словарями, они уже без надобности.
Святослав: Книга джунглей На самом деле, сейчас у переводчика достаточно цифровых справочных материалов, чтобы не обращаться за помощью к книгам. Интернет открывает доступ к большому количеству необходимой информации. Не завидую тому переводчику, у которого его нет. У устных переводчиков же ситуация другая — у них нет стола.
3) Верите ли Вы в приметы? Назовите одну из своих переводческих примет.
Ярослав: Особо не верю. Если срок сдачи материала – завтра, а осталось еще 30 страниц – это к разговору с заказчиком.
Наталья: В приметы верю, а насчет переводческих примет… ммм… даже не знаю…
Разве что несколько раз случалось такое, что одно
Не знаю насколько это можно считать приметой
Святослав: Переводческих примет на данный момент назвать не могу, так как и особого интереса к приметам не проявляю.
4) Есть ли у Вас друзья-иностранцы или друзья, не говорящие на русском языке?
Ярослав: Не могу сказать, что друзья, но хороших знакомых достаточно много.
Наталья: Друзья иностранцы есть.
Святослав: Друзья, пожалуй, будет сильно сказано. Знакомые есть. Есть также русские, живущие за границей.
5) Дайте самый полезный, на Ваш взгляд, совет начинающему переводчику.
Ярослав: Не бойтесь работы, даже самой сложной. Но если взялись за что-то, делайте на совесть.
Наталья: Совет переводчику: быть очень внимательным, особенно это, наверное, касается китайского, т.к. частенько встречается очень много сокращений, которые поначалу вообще не понимаешь как переводить. А все потому, что в Китае очень быстро появляются новые технические достижения, а в русском языке эквивалентов их названиям нет. Ну и всегда искать какую-то доп.информацию по тематике, в которой специализируешься. Если, например, нужно
Святослав: Как можно раньше начать приобретать опыт работы — потом он станет работать на вас.