На сегодняшний момент в Интернете есть огромное количество любительских групп по переводу комиксов. Их главный недостаток - непрофессионализм. В них почти никогда не имеется грамотных специалистов-переводчиков, вся работа выполняется любительскими силами для таких же любителей. Да, их переводы иногда бывают весьма неплохи и правдоподобны, однако часто встречаются и довольно грубые ошибки как непосредственно в переводе, так и в оформлении.
Профессиональный перевод комиксов непременно должен включать в себя тщательнейший предпереводческий анализ и проработку контекста: если требуется перевести один выпуск из серии, переводчик должен ознакомиться со всей серией, найти максимально подробную информацию об авторе, временной и культурной среде, в которой данный комикс появился и развивался. Необходимо досконально изучить все доступные оригинальные экземпляры и уже имеющиеся варианты перевода других экземпляров данной серии. Если есть устоявшиеся варианты перевода имен персонажий и других реалий комикса, переводчик предпочтительно использует их. Например, персонажи "Утиных Историй", племянники Дональда Дака, с детства знакомые нам под именами Билли Вилли и Дилли, в оригинале на английском были названы Huey, Dewey, and Louie, а в Германии все дети знают их как Tick, Trick und Track. В
Возможны различные варианты оформления перевода комиксов: в графическом виде (выполняется верстка в графическом редакторе), в текстовом виде (подготовка к профессиональной графической верстке с возможностью внесения корректировок в текст), и даже в виде специальных компьютерных скриптов. Наше Бюро Переводов выполняет профессиональный перевод комиксов во всех его возможных формах - все зависит от желания заказчика. В то время как любительские группы перевода комиксов изобретают свои форматы работы, мы используем формат, удобный нашему клиенту!