<br />
<p>Тогда у моей подруги не было интернета, чтобы посмотреть перевод песни и не оказаться в неловком положении. Однако даже сейчас, в связи с растущим числом поп-певцов и певиц, растет и число корректных и некорректных переводов их песен.</p>
<br />
<p>Вот, к примеру, такие варианты перевода песни "Supreme" всеми любимого Роби Уильямса мы нашли на просторах интернета (для примера возьмем только часть куплета):</p>
<br />
<noindex>
<p> Оригинал: <br />Yeah are you questioning your size?
<br />
Is there a tumour in your humour,
<br />
Are there bags under your eyes?
<br />
Do you leave dents where you sit,
<br />
Are you getting on a bit?
<br />
Will you survive
<br />
You must survive
<br />
<br />
</p>
<p>Вариант №1:
<br />
Ты критически подходишь к своей фигуре?
<br />
Твоё чувство юмора хромает на обе ноги,
<br />
А под глазами синяки?
<br />
Всё, на что ты садишься, рушится под твоим весом?
<br />
Ты хоть в чём-нибудь делаешь успехи?
<br />
Ты выживешь?
<br />
Ты должен выжить!
<br />
</p>
<br />
<p>Вариант №2:
<br />
Ее, давно ты в комплексах увяз,
<br />
Твой юмор беден, залегли
<br />
Две черных тени подле глаз.
<br />
Ты уселся на диван
<br />
И попой вырыл котлован.
<br />
Ты будешь жить?
<br />
Ты должен жить!
<br />
</p>
<br />
<p>Вариант №3:
<br />
Эй, ты интересуешься своим размером?
<br />
Хорошее ли у тебя чувство юмора,
<br />
Есть ли у тебя мешки под глазами?
<br />
Оставляешь ли ты вмятины там, где сидел,
<br />
Не состарился ли ты немного?
<br />
Ты выдержишь?
<br />
Ты должен выдержать.
<br />
</p>
<br />
<p>Вариант №4:
<br />
Ты следишь за своими размерами –
<br />
А вдруг у тебя опухоль?
<br />
У тебя “мешки” под глазами?
<br />
После тебя на диванах остаются вмятины?
<br />
Ты чуть пополнел?
<br />
До утра доживёшь?
<br />
Должен дожить. </p>
</noindex>
<p> </p>
<br />
<p style="margin-bottom: 0cm;"><span lang="ru-RU">Мда... Разнообразие поражает воображение! Хотели бы мы посмотреть, как бы автор последнего варианта доказывал, что то, что большинство переводчиков связали с проблемами с чувством юмора, по его мнению - проблемы со здоровьем! Особенно нас порадовал второй вариант, где все впечатление от поэтичности первых строк рассеивается и заменяется вопросом: "Как же нужно постараться, чтобы, извините, </span><span lang="ru-RU">попой вырыть котлован</span><span lang="ru-RU">?"</span></p>
<br />
<p lang="en-US" style="margin-bottom: 0cm;">A <span lang="ru-RU">вот еще один пример изобилия переводческих идей. Эпатажная </span>Lady Gaga <span lang="ru-RU">даже в сфере перевода вызывает полемику и споры. Например, название столь популярной ее песни </span>"Poker face" <span lang="ru-RU">на русском языке встречается и как "Непроницаемое лицо", и как "Лицо Покера", и даже как "Непроницаемое лицо Покера". И ведь этимология выражения действительно восходит к карточной игре в покер: чтобы не выдать своих настоящих эмоций когда блефуешь по-крупному, профессиональный игрок в покер долго учится делать характерное отсутствующее выражение лица.</span>..</p>
<br />
<p lang="ru-RU" style="margin-bottom: 0cm;">И так бывает очень часто, когда пара слов из названия порождает тонны версий перевода, блуждающих по интернет-сайтам. Так что ни в коем случае не следует переводить название песни в отрыве от контекста - так делают только непрофессиональные переводчики.</p>
<br />
<p style="margin-bottom: 0cm;"><span lang="en-US">A </span><span lang="ru-RU">вот так начинается песня</span><span lang="en-US"> "Penny lane"</span><span lang="ru-RU"> легендарной группы </span><span lang="en-US">Beatles:</span></p>
<br />
<noindex>
<p lang="en-US" style="margin-bottom: 0cm;">"In Penny Lane there is a barber showing photographs</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">Of every head he's had the pleasure to know. </p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">And all the people that come and go </p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">Stop and say hello.<span lang="en-US">"</span></p>
<p lang="ru-RU" style="margin-bottom: 0cm;">
<br />
</p>
<p lang="ru-RU" style="margin-bottom: 0cm;">И варианты переводов: </p>
<p lang="ru-RU" style="margin-bottom: 0cm;">
<br />
</p>
<p lang="ru-RU" style="margin-bottom: 0cm;">№1</p>
<p lang="ru-RU" style="margin-bottom: 0cm;">На Пенни-Лейн цирюльник показывает фотографии</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">Каждой головы, которую он имел удовольствие знать, </p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">А все люди, идущие по своим делам, </p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">Останавливаются, чтобы поздороваться.</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">
<br />
</p>
<p lang="ru-RU" style="margin-bottom: 0cm;">№2</p>
<p lang="ru-RU" style="margin-bottom: 0cm;">На Пенни Лейн в огромных окнах парикмахерской
<br />
Клиентов фото, чьих голов здесь только нет,
<br />
Им всякий, мимо проходя, говорит: "Привет!"</p>
<p lang="ru-RU" style="margin-bottom: 0cm;">
<br />
</p>
<p lang="ru-RU" style="margin-bottom: 0cm;">№3</p>
<p lang="ru-RU" style="margin-bottom: 0cm;">На Пенни Лэйн парикмахер машет фотками
<br />
Причёсок всех клиентов, что он обслужил,
<br />
И всякий, мимо кто проходил «Привет!» говорил.</p>
</noindex>
<p lang="ru-RU" style="margin-bottom: 0cm;">
<br />
</p>
<p lang="ru-RU" style="margin-bottom: 0cm;">Здесь мы наблюдаем разнообразие стилей, в которых переводчики обыгрывают интересный образ из оригинального текста. Подбор лексики также очень важен при переводе текстов песен: одно лишь просторечие <span lang="en-US">"</span>фотки<span lang="en-US">"</span> напрочь убивает всю изысканность и элегантность битловского абсурдизма.</p>
<p lang="ru-RU" style="margin-bottom: 0cm;">
<br />
</p>
<p lang="ru-RU" style="margin-bottom: 0cm;">Так или иначе, стоит отметить, что
<p lang="ru-RU" style="margin-bottom: 0cm;">Так что будьте внимательны и никогда не переводите название песни великого Фредди Меркьюри <span lang="en-US">"The show must go on" </span>как "Шоу должно идти на"!</p>
<p>
<br />
</p>
Фото: