08/03/2019 Услуги перевода Цены Акции Статьи Блог Отзывы Контакты Заказать перевод

Здоровье переводчика

Сегодня хотелось бы поднять такую актуальную и значимую тему, как здоровье переводчика. Разумеется, любая профессия обладает своими плюсами и минусами, равно как и профессиональными рисками. Конечно, потенциальные риски для здоровья присутствуют при любой деятельности (даже при бездействии! smile:)), но всегда и везде есть наиболее уязвимое место. Давайте подумаем, как же мы, переводчики, можем обезопаситься и сохранить свое здоровье не в ущерб высокой эффективности труда.

Начнем с того, что каждое утро мы просыпаемся, потягиваемся, умываемся, завтракаем и... начало рабочего дня разделяет переводчиков на два лагеря: переводчики, работающие при организациях, собираются на работу, а фрилансеры остаются дома. Как же иногда завидуешь внештатникам! Хочешь — душ принял посреди рабочего дня, хочешь — прогулялся, отвлекаешься когда захочешь: можно в любой момент оторваться от работы и сделать короткий перерыв, размяться или сделать зарядку, а вот в офисах физкультминуток нет.. Но, если рассудить логически, завидовать тут нечему. В конечном итоге все мы практически весь день проводим за компьютером (пожалуй, кроме устных переводчиков, но про них — отдельная история), но штатников добираться до работы (а значит, и совершать физические нагрузки, дышать свежим воздухом, сжигая калории и нагуливая аппетит) вынуждает расписание, а заваленный срочными заказами фрилансер может пару суток просидеть в душной комнате, пялясь в экран и долбя по клавишам. Знакомая ситуация? Делаем выводы: зарядка, физическая активность и прогулки на свежем воздухе при сидячей работе очень полезны.

Идем далее: при работе с компьютером подвергаются опасности наши глаза (снижение зрения и компьютерный синдром глаз), суставы (т. н. синдром компьютерной мышки или, по-научному, кистевой туннельный синдром), опорно-двигательный аппарат (сколеоз и радикулит), нервная система и психика (стрессы, повышенная утомляемость, бессонница, депрессии и т. д.), но об этом и так все прекрасно знают. Кстати, рекомендуется делать перерывы каждые 2-3 часа непрерывной работы с компьютером, а для восстановления нервной системы — хорошо высыпаться (ложиться спать до 23 часов). Общеизвестным является также тот факт, что сидячий образ жизни вызывает вегето-сосудистую дистонию и плохо сказывается на состоянии иммунитета. Для профилактики можно порекомендовать активный отдых, занятия спортом, целебные травяные отвары, здоровое питание и распланированное расписание.

Кстати, о расписании: четкий рабочий график штатного письменного переводчика в целом более благоприятен для организма: перерыв на обед регулирует режим питания, нормированный рабочий день обеспечивает отдых в вечернее время, плюс выходные и отпуска. Внештатники же часто бывают лишены даже самых обыкновенных выходных (заказчики так любят давать работу на выходные!), засиживаются допоздна со срочными заказами и забывают перекусить, когда этого требует организм. Грамотный тайм-менеджмент и соблюдение дневного распорядка при переводческой деятельности просто необходимы. Избыточный трудоголизм и работа на износ никого до добра не доводят: у Японцев, которые всегда этим славились, есть даже специальное слово - «кароси», которое обозначает смерть от переутомления на работе. Так вот, чтобы вдруг не случилось кароси, отдых у переводчика должен быть хороший!

(тема будет продолжена, комментарии приветствуются!)