10/09/2019 Услуги перевода Цены Акции Статьи Блог Отзывы Контакты Заказать перевод

Словесная гурмания

Слова... мы ими пользуемся и не можем без них прожить. Мы привыкли к ним как к воздуху. мы воспринимаем их как что-то данное, как что-то само собой разумеющееся.
А часто ли мы задумываемся о том, как эти слова произносятся, как они воспринимаются на слух, как воспринимаются по отдельности составляющие их части...? smile:oops:

Я расскажу о чувстве, возникающем у меня каждый раз, когда я слышу или вижу какое-нибудь необычное (для меня, разумеется, необычное) выражение на иностранном языке. Часто меня восхищает способность какого-либо языка выразить мысль именно так: точно, верно, ясно. И я имею в виду даже не какие-то фразеологизмы, афоризмы и прочую "народную мудрость", нет. Больше всего меня поражают именно самые обыденные слова и выражения.

Вот например, английские фразовые глаголы с послелогом "up" ("вверх"): "start up", "make up", "cheer up", "build up" и им подобные... Вроде бы, предлог up в таких фразах избыточен: глагол уже имеет достаточную смысловую нагрузку. Но именно благодаря "up" эти фразы звучат как-то... жизнерадостно и приподнято!


Еще меня завораживает испанское членение времени дня: mañana (утро), día (день до обеда, то есть до сиесты), tarde (день после сиесты, и это же слово значит "поздно"), noche (ночь). И почему так получилось, что одно и тоже слово (mañana) значит и "утро" и "завтра" и как испанцы с эти не путаются? Впрочем, трудностей при переводе с испанского также не возникает: контекст разрешает эту проблему. Может быть, ответ на этот вопрос находится там же, где и объяснение, почему так созвучны русские слова "вчера" и "вечер" и устаревшее "вечор".

Еще я заметила, что самые большие "гурманы слов" это люди, со словом работающие: филологи, лингвисты, переводчики. Среди моих знакомых лингвистов иногда вдруг в использование входит какое-нибудь устаревшее слово, успевшее уже приобрести благородный налёт времени. Лингвисты достают его, точно из бабушкиного сундучка и радостно его какое-то время крутят и вертят, склоняют и спрягают... а затем слово снова возвращается в небытие. Так, на полном серьезе были в ходу слова "приличествует", "непотребство". Еще лингвисты часто и смело изобретают свои слова. Иногда это приводит и к курьезным случаям!

Один случай из студенческих лет моей жизни: когда я и мои друзья с лингвистики поехали все вместе в США на лето, у нас как-то само собой вошло в обиход слово "жмурик", обозначающее использованный чайный пакетик. Думаю, логика происхождения этого слова ясна: пакетик, который больше не может производить чай, "убитый пакетик". Однажды к нам в гости зашёл американец и мы пригласили его попить с нами чай. Чтобы наш американский друг не чувствовал себя обделенным, все говорили по-английски. Так вот, когда меня попросили "throw away the zhmurik", американец оживился и попросил объяснить ему, что это за слово. Чтобы не смущать человека, мы просто сказали ему, что называем так использованный чайный пакетик. "О какой интересный и богатый русский язык! как быстро он реагирует на изменения в мире! - изумлялся наш гость, - в нем есть слова даже для таких явлений. По-английски пришлось бы сказать целую фразу - a used tea bag" smile:D.

Мы не стали разубеждать этого милого человека и признаваться в своем коверкающем словотворчестве. Кстати, несмотря на все попытки обучить нашего друга русскому языку, спустя пару лет, когда мы снова встретились, выяснилось, что единственное русское слово, которое он помнит - это слово "жмурик". smile;)