16/07/2019 Услуги перевода Цены Акции Статьи Блог Отзывы Контакты Заказать перевод

Пойми меня... или глухой переводческий телефон

Есть одна такая переводческая теория, согласно которой при любом переводе происходит либо процесс расшифровки текста (перевод с иностранного языка) либо процесс его шифрования (перевод на иностранный язык). Так выглядит процесс перевода в глазах обывателя, для которого текст либо вдруг становится понятным, либо же наоборот, свою понятность теряет.

Но с дешифровкой в самом прямом смысле этого слова приходится иметь дело и переводчику, и довольно часто. Вот например, заказчики прислал на перевод контракт, переведенный до этого их партнерами на английский язык с финского... Нужно перевести его на русский. Вчитываюсь в этот контракт. Сразу понимаю: доверять этому псевдо-английскому тексту нельзя!



Сразу насторожили должности: в начале документа один человек выступает в качестве chief operating officer, его коллега по организации - в качестве executive director, затем в середине документа они "меняются должностями", и в конце документа первый снова выступает как chief operating officer, а его коллега "превращается" в executive supervisor smile:cry: Интригу прояснил англо-финский словарь, в котором все эти должности были даны как синонимы. Нет, я все понимаю: человеку свойственно ошибаться и в принципе эти должности близки, но ведь это же документ! на котором стоят подписи и печати! smile:evil:

Не менее эзотеричным был и сам текст договора. Поверьте, я не из тех, кто цепляется к артиклям или стилистическим тонкостям. Артиклей, допустим, там не было в принципе, smile;) но я бы поняла и без них, если бы не было этой путаницы во всем остальном. Немало смутил меня, например, порядок слов в предложении, который, честно говоря, показался мне вообще произвольным, и приходилось долго думать, чтобы понять что же к чему относится. Затем я стала замечать некоторые закономерности в этом кажущемся хаосе. Я знала почти наверняка, что причина опять лежит в финском языке!

Так и переводила я, исследуя и прощупывая этот чудо-контракт, через бреши английского текста которого выглядывал, ухмыляясь финский оригинал.