12 способов повысить качество перевода 2
5. Никогда не используйте команду «Заменить все»
Эта самая коварная и опасная команда. Мы знаем, что она может «загубить» весь текст. К тому же, если Вы заметили, что по ошибке заменили ненужные элементы, спустя полчаса, заметно изменив текст, отменить команду будет практически невозможно.
6. Не допускайте, чтобы разница между языками оригинала и перевода испортила Ваш перевод.
Во время перевода языки находятся в своего рода противоборстве, создавая непрерывное напряжение, которое может либо украсить вашу работу, либо нет, все зависит от того, насколько хорошо Вы справитесь с ним.
Допустим, победителем стал язык оригинала.
Когда победу одерживает язык оригинала, то мы получаем текст, в котором легко прослеживаются черты оригинала.
Иногда в тексте отсутствуют грамматические ошибки, но Вам все равно кажется, что чего-то не хватает для достижения идеала. Текст правильно составлен, но читать его просто смешно. Задача редактора значительно усложняется, потому что доказать, что в тексте необходимы изменения, просто процитировав грамматические правила невозможно. Складывается такая ситуация, при которой ведется нескончаемый спор между переводчиком и редактором. В большинстве случаев, в дело вмешивается управляющий проектами, который ничуть не улучшает ситуацию, поскольку не владеет языком перевода.
Хороший способ проверить свой перевод – прочитать вслух, но, к сожалению, у нас практически никогда не остается на это времени. Однако Вам все-таки следует прочитать каждый абзац вслух, чтобы быть уверенным, что текст получился связанным и лаконичным. И возможно какие-то фрагменты в тексте окажутся для Вас неуместными.
Только не говорите, что Вы переводите технический материал, и чтение вслух бессмысленно! Не считая некоторых исключений, каждый текст следует прочитывать вслух, когда Вы заканчиваете свой перевод.
А теперь подумаем, что происходит когда победителем становится язык перевода.
Однако естественный стиль не должен нанести ущерб точности текста. Так часто происходит, когда редактор не сравнивает текст перевода с оригиналом. Если редактор, пытаясь улучшить качество перевода, уклоняется от оригинала, то в этом случае язык перевода одерживает неоспоримую победу.
Когда победителем становится язык перевода, то текст приобретает, как говорят Французы, «belle infidel» («красивая неточность») — перевод, который красиво звучит, но не полностью совпадает с текстом оригинала.
Единственным способом определения близости перевода к оригиналу, является сопоставление двух текстов, то, о чем так часто забывают редакторы или агентства, которые в целях сократить расходы, просят корректоров прибегать к сопоставлению с текстом оригинала в крайних случаях, как будто когда-то были времена, когда повторная проверка не была необходима.
Большинство переводчиков не забывают редактировать собственную работу, даже если она будет повторно редактироваться, и это очень хорошо. Некоторые из таких переводчиков предпочитают редактировать в два шага: первый – сравнение текста оригинала и перевода, проверка точности; затем – читка текста перевода, чтобы убедиться, что материал переведен правильно и слаженно. Кто-то из переводчиков применяет данные методы в обратном порядке: сначала читает текст, чтобы убедиться в его лаконичности и связанности, а затем проверяет точность материала.
Какой бы порядок Вы не выбрали, обязательно выполняйте оба действия.
1 2 3
- от 440 Р Английский
- от 740 Р Арабский
- от 475 Р Армянский
- от 760 Р Греческий
- от 515 Р Грузинский
- от 500 Р Испанский
- от 500 Р Итальянский
- от 760 Р Китайский
- от 380 Р Немецкий
- от 635 Р Сербский
- от 525 Р Таджикский
- от 575 Р Турецкий
- от 525 Р Узбекский
- от 350 Р Украинский
- от 400 Р Французский
- от 440 Р Кросс-направления