29/03/2024 Услуги перевода Цены Акции Статьи Блог Отзывы Контакты Заказать перевод

Рынок немецких переводов. Часть пятая.


Страницы 1 2 3 4 5

Как только вы расшифруете все эти жизненно важные документы,  личные письма, и корреспонденцию с немецкими архивами, вы удивитесь, как легко вам будет их перевести. Но, возможно, возникнут следующие проблемы: 

Письма, написанные малообразованными людьми
Это абсолютно нормально, если вы получите письма без какой-либо пунктуации, с отсутствием заглавных букв и с многочисленными грамматическими и орфографическими ошибками. Вам будет проще разобраться с последними, если вы знакомы с произношением на том или ином диалекте. Немцы, которые некоторое время пробыли в США, любят использовать в своих письмах английские словечки, но написанные в соответствии с немецкой фонетикой. Например, мне пришлось вслух прочитать одно немецкое письмо, перед тем, как из контекста (списка зерновых культур) я поняла, что немецкое Bededes это английское potatoes (что в переводе на русский означает картофель). 

Сложный стиль и невероятно длинные предложения
Это характерно не только для важных документов и завещаний, но также для академических статей 19-ого и начала 20-ого столетий. Хоть и в большинстве случаев клиентов больше интересует точность и ясность перевода, нежели сохранение авторского стиля, вам придется с ним столкнуться, для того, чтобы расшифровать текст и представить его в более простом стиле. 

Устаревшие термины и термины, не имеющие английских эквивалентов
Многие старинные классовые различия, титулы, политические деления, единицы измерения, денежно-кредитные единицы, и т.д. можно найти только в одноязычных немецких словарях, и то, если повезет. В старинных двуязычных словарях иногда можно найти английские эквиваленты. А вот поиск терминов, не представленных ни в том, ни в другом словарях, может занять много времени, если вообще принесет результаты. В этом случае клиент должен быть готов к тому, что цена за час работы может увеличиться. Клиенты обычно остаются довольны, если в тексте оставляешь исходный термин, а в сноске объясняешь его значение. Если я использую устаревший английский эквивалент, клиент иногда возвращается ко мне и спрашивает, что он означает, не потрудившись заглянуть в английский словарь. Поэтому не стоит оставлять неясные термины без объяснений. 

Инвентаризационные описи и поземельные книги
Это труднее, чем другие документы, потому что вы реже с ними сталкиваетесь и их содержание для вас менее предсказуемо. Обычно они представляют из себя подробный перечень чего-либо с всевозможными аббревиатурами и сокращениями. Так как в прежние времена заглавные буквы использовались не везде, даже для соответствующих существительных, иногда бывает трудно определить, используются ли существительные и прилагательные в описаниях собственности в их прямом значении или как географические названия. Немного помочь вам сможет справочник, содержащий названия полей, холмов, дорог и т.д. Описи также содержат старые системы мер и денежные единицы, которые в большинстве случаев переводу не подлежат. Но если числа также вызывают трудности при прочтении, знание того, сколько Бацен (монета в Германии) составляют Кройцер (старинная мелкая разменная монета) или сколько Симри в Шеффеле (старая мера зерна) позволит вам произвести подсчеты. 

Использование латыни
Немецкие католические послания чаще всего были на латыни. Если все послание целиком на латыни, я обычно отправляю клиента к моему коллеге, который специализируется на этом языке. Но чаще всего латинские термины и аббревиатуры используются вперемешку с немецкими. Немецкие названия иногда даются в их латинской форме и сокращаются. Поэтому базовые знания латинской грамматики и латинские словари могут существенно помочь при переводе немецких документов по генеалогии. Если вы не знаете латинскую грамматику, на помощь вам придет специализированный словарь с общими фразами, использующимися в генеалогических документах, так как корневая форма латинского слова часто весьма отличается от его флективных форм. 

Смешанные рукописи
Смесь романской и немецкой письменности в одном документе может усложнить процесс криптоанализа. При написании немецких слов латинского происхождения (например, названия месяцев), имен собственных и географических названий обычно пользовалась латиницей. Учитывайте это, если все вышеперечисленное вы используете в качестве основы для криптоанализа. В документе одно и то же слово может в одном месте быть написано на латинском, а в другом на немецком языке. 

Термины, значения которых изменились
Если вы переводите документ 18-ого столетия, не будьте так уверены в том, что общие слова, такие как Крестьянин, Сосед, Горожанин, и Житель имеют в этом документе то же значение, что и в наши дни. Они обозначали классовую принадлежность, определяющую соответствующие права и обязанности, которые различались в зависимости от места и изменились с течением времени. Если предок вашего клиента упоминается в документе как Житель города, и вы переводите это просто как "житель", вы упускаете информацию, которая, несомненно, представляет интерес для клиента: этот предок не имел земли и по этой причине, довольствовался, лишь ограниченными правами простого мещанина. 

Страницы 1 2 3 4 5

Да, переводим-с:

Список языков