Website promotion
Website development
Moscow: +7 /499/ 40-33-147
Saint-Petersburg:8 /800/ 77-50-795
Saint-Petersburg:8 /800/ 77-50-795
Actual Problems of Scientific-Technical Translation 2
And what about new terminology in the areas where our lagging can be estimated at several decades (for example, in the field of physics of failures and complex manufacturing equipment maintenance organization)? It is an important task for the professional technical lexicographers working at creation of branch-wise dictionaries as they have to create or find sensible Russian analogues (but not loan translations) in full compliance with the norms of the source language. But how can the potential authors of new dictionaries be forced to transform their notes into means that help everybody? And how can it be done under the circumstances when paper-based special dictionaries don't keep pace with technological advance and their electronic analogues have, as a rule, closed architecture? Maybe a good stimulus would be constant publication of an extended variant of a dictionary by an authoritative dictionary publisher after appearance of an updated electronic dictionary with the following publication of a newer augmented electronic version of this dictionary etc.
Authoritative dictionary publishers are already bored with republishing their outdated creations. They are ready for collaboration with new authors, but are the authors ready for such publishers' strict requirements? And do they know something about these requirements or do they suppose that everything has been decided for them?
How can dictionaries get back their normative significance that is very important with almost full stop in functioning of former "terminological committees" which had budgetary financing? How can professionals oppose the tendency of "slangification" of Russian technical literature? How can translators and authors of dictionaries be defended from the illegal use of their works? What are the possible ways of solving the problems of technical translation enumerated in the article? Is the professional certification of technical translators necessary? Technical translation – art or trade? This is just partially filled list of issues which are raised for discussion within the bounds of "The school of technical translation".
Will the establishing Association of lexicographers Lingvo be able to raise the prestige of translators' work in today's "downturn"? It appears that it not only will but it must do it, - by providing peculiar exchange through "The school of technical translation", the art of which so far cannot be taught either by special schools, or universities, or courses which advertise to teach you any language in one week during your sleep-time. You only have to go to bed in headphones and put a textbook under your pillow!
"The school of technical translation" will help to establish the virtual translators' environment which will scare the scampers away; beginners will be able to ask questions to professionals with many years' practical experience and receive consultation in all the questions connected with translation; professionals will get the strongest feedback with the customers become well-known in the translation sphere, and potential clients will possibly understand at last what is good and what is bad.
Translated from article written by E.K.Maslovskyi
Pages 1 2 Or, get a sample translation for —
free!
Yes, we translate:
- from 420 ₽ English
- from 700 ₽ Arabic
- from 450 ₽ Armenian
- from 720 ₽ Greek
- from 490 ₽ Georgian
- from 475 ₽ Spanish
- from 475 ₽ Italian
- from 720 ₽ Chinese
- from 360 ₽ German
- from 475 ₽ Serbian
- from 495 ₽ Tajik
- from 545 ₽ Turkish
- from 495 ₽ Uzbek
- from 330 ₽ Ukrainian
- from 380 ₽ French
- from 440 ₽ Cross-directions