14/04/2024 Услуги перевода Цены Акции Статьи Блог Отзывы Контакты Заказать перевод

Переводческая память: плюсы и минусы. Часть 2

Читать начало

Пока еще возможно хоть как-то использовать программу распознавания речи совместно с ПП, значительная доля преимуществ беглой диктовки теряется за счет того, что программа переводческой памяти разбивает текст на отдельные сегменты или "юниты", следовательно, переводчик все равно сам должен впечатывать текст перевода, затрачивая таким образом больше времени и зарабатывая меньше денег в час — в результате переводчики были вынуждены повышать расценки чтобы компенсировать использование ПП.

От переводчиков часто требуется использование строго тех ПП, которые предоставляются агентством или клиентом и это приводит к выполнению некачественных либо неправильных переводов. Все переводы зависят от контекста, и при изучении практически любой крупной системы переводческой памяти, нажав кнопку "concordance", можно получить до десяти различных переводов одного и того же переводческого "юнита", накопленных за годы использования данной системы.

Следующий фактор, усложняющий положение дел, возникает в связи с использованием систем анализа подсчета слов и распознавания прямых и нечетких совпадений системами переводческой памяти. Такие вспомогательные системы всегда основаны на принципе соответствий слов языка оригинала, тогда как некоторые переводчики предпочитают комбинации определенных языков (например, немецкий>английский) для оценки оплаты своей работы по количеству слов на языке перевода. Переводчик использует такой анализ чтобы установить скидки на основании того, что в действительности является во многом надуманной экономией времени. Соответственно, те меры экономии времени, на которые изначально надеялись при внедрении ПП, вызвали прямо обратный результат — затраты возросли для переводческого агентства и конечного пользователя (так как переводчики были вынуждены поднять расценки в надежде удержаться на рынке).

Итак, что же можно сделать чтобы избежать подобной проблемы? Существует одно переводческое агентство, которое в данный момент вместе со своими собственными переводчиками, целой командой внештатных переводчиков и своими клиентами изучает перспективу установления (и требует того же от своих внештатных переводчиков) сниженной цены за слово для переводов, в которых использование переводческой памяти не требуется.

За исключением случаев в большой степени стандартизированных инструкций, упомянутых выше, язык которых в особенности подходит для использования систем ПП, развитие такой стратегии в будущем может привести к полному отказу от использования ПП-систем, так как большая часть документов не содержит достаточного количества повторений чтобы оправдать использование ПП. Такое развитие событий несомненно сэкономило бы время для всех кто задействован в переводческом процессе — это позволило бы переводчику зарабатывать больше денег в час, а также сэкономило бы денежные средства переводческих агентств и конечных пользователей.

Перевод с английского статьи Джона Хатфильда

Да, переводим-с:

Список языков