Как переводить сайты: ликбез по HTML для переводчиков 6
Подготовка текста к переводу:
Что такое размеченные файлы? Что я имею в виду, когда говорю о подготовке текста к переводу?
Для перевода существует 2 типа тегов:
-
Теги, которые, возможно, нужно двигать и править и которые могут располагаться в середине сегмента
-
Теги, которые вы, скорее всего, не будете менять и которые, как правило, не располагаются в середине сегмента.
Помимо прочего, есть небольшое количество тегов, которые придется удалять во время перевода.
Под подготовкой файлов имеется в виду преобразование, после которого их легко можно будет переводить при помощи CAT-программ. Ниже последует описание «размеченного файла», подготовленного для программ Wordfast/Trados. Поскольку Trados широко используется, большинство профессиональных CAT-программ смогут работать с таким типом файлов. Однако, если вы используете другие программы (SDLX, Déjà Vu,…), пожалуйста, проверьте документацию. Поскольку вы будете использовать CAT-программы для работы с размеченными файлами, я надеюсь, что вы ознакомились с основными понятиями. (Если нет, прочитайте следующие статьи на сайте перед дальнейшей работой: “ What are CATs? – Что такое автоматизированные системы перевода ” and “ First translation – Первый перевод ” )
Размеченный файл – это файл с расширением .rtf (расширенный текстовый формат), содержащий исходный текст (смысл, теги + текст) первичного файла HTML. Теги определяются двумя стилями: tw4winInternal и tw4winExternal. Если не вдаваться в подробности, то стиль tw4winInternal красного цвета, а стиль tw4winExternal светло-серого. Файлы с тегами красного или серого цветов практически всегда являются размеченными. Несмотря на то, что процессы обработки файлов очень похожи, всегда помните, что файлы HTML не единственные размеченные файлы для работы с CAT-программами. Существуют еще такие необычные форматы, как SGML, XML, QuarkXpress, FrameMaker и т.д.
По умолчанию все теги защищены от удаления по ошибке. Теги, которые необходимо передвинуть, например, <b> (bold), относятся к стилю tw4winInternal. Они «внутренние», потому что они включены в сегмент, который необходимо перевести. Эти теги красного цвета. Теги, которые не нужно менять и которые не участвуют в процессе перевода, относятся к стилю tw4winExternal (например, <p> (paragraph mark), <body>,…). Они серого цвета. Тег, относящийся к стилю tw4winExternal, автоматически закрывает сегмент.
Ниже приведен пример:
Правильный вариант:
You are learning to translate <b> Web Sites </b> </p> Bla bla bla
Сейчас вы уже знаете, что «Web Sites» отображаются жирным шрифтом, а </p> указывает на конец параграфа. Когда вы откроете данное предложение в Wordfast (или в Trados), сегмент закончится сразу после </b>, хотя там нет паузы, потому что <p> в стиле tw4winExternal.
Неправильный вариант:
You are learning to translate <b> Web Sites </b> </p> Bla bla bla
(сегмент закончится сразу после слова «translate»).
Неправильный вариант:
You are learning to translate <b> Web Sites </b> </p> Bla bla bla
(сегмент будет включать в себя все).
Неправильный вариант:
You are learning to translate <b> Web Sites </b> </p> Bla bla bla
(сегмент будет включать в себя все, теги не защищены).
Узнать о переводе и локализации сайта в нашем бюро, заказать локализацию сайта
1 2 3 4 5 6 7
- от 440 Р Английский
- от 740 Р Арабский
- от 475 Р Армянский
- от 760 Р Греческий
- от 515 Р Грузинский
- от 500 Р Испанский
- от 500 Р Итальянский
- от 760 Р Китайский
- от 380 Р Немецкий
- от 635 Р Сербский
- от 525 Р Таджикский
- от 575 Р Турецкий
- от 525 Р Узбекский
- от 350 Р Украинский
- от 400 Р Французский
- от 440 Р Кросс-направления