08/04/2024 Услуги перевода Цены Акции Статьи Блог Отзывы Контакты Заказать перевод

Этика и профессионализм в сфере перевода

Откуда берутся настоящие профессионалы? У них врожденный талант или же набор приобретенных навыков? Если речь идет о таланте, то можно ли создать специальный прибор, позволяющий определить способности человека и воспроизвести их в дальнейшем? Если же все дело в навыках, реально ли определить и скопировать идеальные условия для обучения переводчика-профессионала? Гораздо важнее: что делать, если на все эти вопросы невозможно однозначно ответить? И самое главное: что можем сделать мы, внештатные переводчики, для того, чтобы стать еще компетентнее, чтобы существенно повысился уровень профессионализма в нашей сфере.

Настоящий профессионал


Здесь я хочу провести очень тонкую, но важную линию. Я считаю, что есть переводчики и есть переводчики-профессионалы. Первые – это те, кто занимаются переводами в свободное время, используя при этом знания в своей профессиональной области. К примеру, математика, который перевел учебник по высшей математике с французского языка на русский (слабо владея французским, но понимая текст за счет формул и графиков), я не считаю его переводчиком-профессионалом.

Профессиональные переводчики - это специалисты-лингвисты, для которых работа с языком, умение грамотно писать (а для фрилансеров еще и умение вести свои дела) являются главным источником дохода. Переводчики-профессионалы преданы языкам, с которыми работают, государствам, народам, говорящих на этих языках и их культуре. Эти люди искренне стараются улучшить свои навыки в понимании языка оригинала и в грамотной передаче смысла на переводящий язык. Перевод для них является как искусством, так и применением профессиональных качеств. Поэтому профессиональные переводчики стараются углубить свои знания в той области, в которой переводят, стараются усовершенствовать свои навыки в изложении материала. Они очень серьезно относятся к деловой этике, прекрасно осознавая, что являются проводником в сфере профессиональной коммуникации, будь то описание продукта или услуги, передача информации или мнения. Следовательно, профессионалы должны четко осознавать последствия своих решений при переводе. В конце концов, переводчики-профессионалы никогда не забывают оттачивать и улучшать свои навыки перевода. Профессиональные переводчики также отличаются по определенному отношению и подходу к работе.

В данной статье я хочу подробнее остановиться на данных подходах и помочь определить, что представляет собой переводчик-профессионал и как нам самим стать более компетентными в области перевода.
В отличие от медицинских или юридических профессий, к профессии переводчика нет четких академических или же профессиональных требований. Это является большой поблажкой для талантливых людей, желающих работать в индустрии переводов, но для тех, кто пытается определить настоящего профессионала, это очень большая проблема.

Основное требование к переводчику заключается в знании двух и более языков. Меньшее, разумеется, не приемлемо.
В действительности, все переводчики-профессионалы в США имеют, по крайней мере, степень бакалавра, а бюро переводов вряд ли вообще будет работать с переводчиком, не имеющим какого-либо образования. Чаще эти степени относятся к языковым наукам или к их смежным сферам. Однако некоторые переводчики имеют ученую степень в той сфере, в которой они переводят, и академический курс подготовки по иностранным языкам. Другие имеют высокие ученые степени непосредственно в области перевода. Есть и такие, у кого за плечами нет и академического курса подготовки по иностранным языкам. Эти люди либо выучили язык дома, либо имели языковую практику, живя за границей.

Переводчики должны уметь грамотно писать. Вы, наверное, предположили, что все переводчики прошли официальный курс подготовки писателей или они имеют профессиональный писательский опыт. Лично я знаю мало таких примеров. Лишь немногие из моих знакомых переводчиков по-настоящему любят писать. Для большинства это всего лишь необходимый аспект перевода. Однако большая часть профессиональных переводчиков имеет глубокий интерес к процессу письма, будь то искусство или лишь необходимый инструмент.

В действительности, все переводчики имеют более-менее глубокие познания в одной или нескольких областях, например, финансовой сфере, законодательной (в частности, в области патентов или корпоративного права), компьютерной, медицинской, фармацевтической и т.д. При этом нельзя сказать, что переводчики являются специалистами в данных сферах, но они обладают достаточным набором знаний, чтобы читать, понимать и переводить материал данных отраслей.

1 2 3 4 5 6

Да, переводим-с:

Список языков