29/03/2024 Услуги перевода Цены Акции Статьи Блог Отзывы Контакты Заказать перевод

10 способов снижения затрат на локализацию и перевод сайтов | 2 часть

Читать начало

Логика на первом месте

В случае с единым источником мы подразумеваем единообразие на уровне темы, при этом необходимо соблюдать единообразие на уровне предложений.

Соблюдение единообразия в исходных документах или приложениях сокращает рабочий цикл и снижает затраты на перевод, особенно в случае использования запоминающих устройств. Переводчику необходимо перевести каждую строку только один раз. Если соблюдается единообразие в переводе этих строк, то общее число строк сокращается из-за повторного использования уже готового перевода.

Единообразие, возможно, самое главное в написании таких инструкций, как пояснительный текст, описание последовательности действий и демонстрационных образцов. Чтобы было удобней поддерживать единообразие, составьте глоссарий терминологии и руководство по стилю, при этом не забывайте ими пользоваться.

Вот несколько способов соблюдения единообразия:

А. Имея в виду одно и тоже понятие или предмет, используйте одни и те же слова;

Б. Избегайте использования омонимов, так как это может привести к путанице;

В. В названиях статей и разделах старайтесь соблюдать единообразие синтаксиса;

Г. Используйте единообразную терминологию согласно промышленному стандарту;

Д. Прочитайте корректуру в целях соблюдения единообразия во всем тексте, не только для проверки грамматики и устранения опечаток


Не бойтесь вносить изменения в материал

В современном мире быстроразвивающихся технологий часто приходится менять исходные данные уже после того, как они были локализованы, но приложение еще не было выпущено. Это означает, что данные должны быть изменены в приложении на всех целевых языках, что вероятно приведет к большим денежным затратам. Чтобы снизить издержки, связанные с изменениями информации в последний момент, примите во внимание следующие советы:

А. Как только начался перевод статьи, отправьте измененные исходные файлы группе разработчиков по локализации до того, как начался процесс лингвистического редактирования. К процессу локализации группой разработчиков и использование устройств переводческой памяти можно приступить только в конце процесса перевода, но до начала редактирования, чтобы эффективно использовать уже переведенные строки в только что отправленных файлах. Нарастающие затраты должны быть в этом случае пропорциональны проценту внесенных изменений.

Б. Если были внесены малейшие изменения в исходный файл после начала лингвистической проверки, лучше всего будет разместить их сразу в конечном файле во время проверки на качество. Для облегчения восходящей локализации предоставьте новый источник файлов с подключенными пометками исправлений, таким образом, все изменения будут легко заметны. Поэтапные затраты будут минимальны.

В. Если же основные изменения исходных файлов были внесены после начала цикла редактирования, но до того, как закончена верстка, то необходимо максимально использовать перевод из переводческой памяти, следуя нисходящему подходу. Поэтапные расходы в таком случае должны быть пропорциональны проценту изменений плюс небольшой процент повторных запросов.

Г. Если главные изменения в исходный файл были внесены уже после создания макета/верстки, то это будет считаться за новый проект, подобный новому релизу (см. следующий раздел). Для этого требуется повторное создание проектных спецификаций, планирования, сроков и затрат. Это самый дорогой из всех возможных сценариев, не считая затрат на печать материалов и создание приложения, такой вариант развития событий должен быть исключен как можно раньше.


Планируйте свои дальнейшие действия

Для любой компании важно разделять выпуски приложений на главные и второстепенные, а также необходимо планировать где и когда должна быть выполнена локализация. Некоторые компании локализуют только основные выпуски. При каждом обновлении появляются затраты на локализацию, сокращение числа обновлений локализации приводит к сокращению необходимого бюджета, выделяемого на локализацию.

Следуя нижеперечисленным рекомендациям, вы можете снизить свои затраты на обновление информации:

А. Избегайте ненужных глобальных и незначительных изменений файлов, требующих локализации. Изменения приведут к нечетким совпадениям (близким, но неточным), найденным поисковой системой переводческой памяти, что приводит к затратам средств и времени на обновление перевода.

Всегда взвешивайте соотношение важности внесенных изменений для пользователя к добавленной стоимости.

Б. При каждом обновлении старайтесь использовать предыдущую версию файлов как они есть. Неизменившиеся предыдущие файлы позволят использовать прошлые файлы как они есть, снижая необходимость в повторных запросах, очередном просмотре, перепроектировке и еще одной контрольной проверке качества, соответственно, исключая связанные с этим расходы.

В. Избегайте изменения формата файлов. Если вы переходите с формата файлов справки WinHelp на справку HTML, то тэги форматирования в них отличаются, поэтому переводческая память не выдаст 100%-ого совпадения уже переведенных кусков текста, что повысит расходы на перевод. То же самое произойдет, если вы переходите из QuarkXPress в InDesign или из одной среды разработки в другую. Если вам все же необходимо поменять формат, то делайте это только во время основных обновлений или релизов.


Замените 1000 слов на одну картинку

Использование графики (картинок, схем, таблиц, диалоговых окон, иконок и др.) в инструкциях, текстовых документах и справках могут иметь огромное значение для пользователя, это упрощает понимание и удобство использования вашего приложения. Используйте их разумно для замены ими текста, где это возможно. Графика, которая не содержит текстового сопровождения, редко нуждается в локализации. (Только в «культурночувствительных» зонах графические объекты требуют изменений, но это довольно редкое явление в технической сфере).

Используйте графические объекты только тогда, когда они несут определенную значимость для вашего продукта. Зачастую пользователь просматривает программный продукт одновременно со справочным файлом.

Использование растровых изображений (иконок) для обозначений диалоговых окон в он-лайн справке избыточно, поскольку программа и так их отображает. Минимизирование использования графических изображений для обозначения диалоговых окон сокращает подобные изменения и на остальных языках, что сказывается на снижении расходов.

Используйте везде, где возможно, выноски для графических изображений. Опять же, графика, не имеющая каких-либо текстовых подписей, не нуждается в локализации. Выноски могут быть легко переведены вместе с остальной информацией, что в дальнейшем приведет к снижению затрат.


Используйте только А4 или формат письма

Он-лайн файлы в формате PDF и другие форматы он-лайн документов очень распространены и являются хорошей альтернативой печатным документам. Все больше компаний используют скорее этот метод дистрибуции (разбора шрифтов), чем выпускающиеся печатные инструкции.

Форматы печати А4 и Леттер (формат письма – от англ. letter - письмо) недорогие и широко распространены среди пользователей. Если вы форматируете PDF-файлы или он-лайн инструкции, убедитесь, что они в одном из этих форматов. Использование других форматов могут принести пользователям проблемы при распечатывании документов. Более того, использование именно этих форматов, даже по сравнению с более популярными уменьшенными форматами сокращают число страниц для макета, сокращая расходы на верстку печатных изданий на компьютере.

Если вы не локализуете, а печатаете и отправляете инструкции, подумайте о перераспределении ваших планируемых расходов с печати и транспортировки на локализацию. Международные пользователи предпочитают он-лайн инструкцию на своем языке, чем напечатанную инструкцию на чужом языке!


Не жертвуйте качеством

За качество надо платить. Всегда помните о том, для кого вы делаете локализацию. Сокращение затрат никогда не должно вас уводить от удовлетворения потребностей пользователя. Самый дорогостоящий проект по локализации - это тот проект, который заставляет пользователя себя проигнорировать и использовать продукт на его родном языке! Все затраты сил и денег на локализацию будут бессмысленны в таком случае.

Повторная редактура переводчика, проверка пользователями в стране издателя или контрольная проверка на качество могут показаться ненужными, но пренебрежение одним из этих элементов приведет к ухудшению качества, что негативно скажется на имидже компании, ее репутации, популярности продукта и удовлетворении конечного потребителя.

Работая вместе со специалистом по локализации, вы должны быть уверены, что доверились профессионалу, который понимает все особенности локализации. В таком случае ожидаем профессиональный продукт, который будет с радостью использоваться конечным пользователем.

Качество особо важно при оправданной следующими характеристиками цене: низком числе претензий на продукт, широком распространение продукта и довольных клиентах. Затраты на некачественный продукт намного превосходят прибыль. Старайтесь, чтобы конечный пользователь был как минимум удовлетворен вашей работой.


Мы сотрудничаем с нашими клиентами, чтобы помогать им снижать расходы и ускорять процесс выпуска продукта на рынок. У нас достаточно профессиональных специалистов, которые могут перевести ваш сайт как на распространенные, так и на редкие языки.

Перевод с английского статьи Нэбила Фрея

Да, переводим-с:

Список языков