Но с дешифровкой в самом прямом смысле этого слова приходится иметь дело и переводчику, и довольно часто. Вот например, заказчики прислал на
Сразу насторожили должности: в начале документа один человек выступает в качестве chief operating officer, его коллега по организации - в качестве executive director, затем в середине документа они "меняются должностями", и в конце документа первый снова выступает как chief operating officer, а его коллега "превращается" в executive supervisor Интригу прояснил англо-финский словарь, в котором все эти должности были даны как синонимы. Нет, я все понимаю: человеку свойственно ошибаться и в принципе эти должности близки, но ведь это же документ! на котором стоят подписи и печати!
Не менее эзотеричным был и сам текст договора. Поверьте, я не из тех, кто цепляется к артиклям или стилистическим тонкостям. Артиклей, допустим, там не было в принципе, но я бы поняла и без них, если бы не было этой путаницы во всем остальном. Немало смутил меня, например, порядок слов в предложении, который, честно говоря, показался мне вообще произвольным, и приходилось долго думать, чтобы понять что же к чему относится. Затем я стала замечать некоторые закономерности в этом кажущемся хаосе. Я знала почти наверняка, что причина опять лежит в финском языке!
Так и переводила я, исследуя и прощупывая этот чудо-контракт, через бреши английского текста которого выглядывал, ухмыляясь финский оригинал.